Al menos tienen ciertas diferencias. En su día la UE tuvo que pedirle al gobierno español que dejase de enviarle los documentos en catalán y valenciano porque eran el mismo documento con diferente nombre.
¿Mande?
No es que dude de que Valenciano y Catalán sean sustancialmente iguales.
Lo que me extraña es que el Gobierno mande a la UE documentación en cualquiera de las lenguas cooficiales de España, que no son lenguas oficiales en la UE.
Ojo, que si por cualquier cosa lo envían con todo, no me extrañaría que el receptor diga "¿qué cojones...?"
En concreto fue durante el proyecto de Constitución Europea en 2004. La UE recibió la misma constitución en catalán y en valenciano (supuestamente de parte del gobierno de España que la había recibido de sus diferentes CCAA) y acordaron llamar al idioma "El idioma llamado valenciano en la Comunidad Valenciana y catalán en Cataluña" tras ver que eran idénticos y habérselo dicho a España. Anunciaron que habían recibido las 3 versiones en idiomas cooficiales de España, mientras que aquí se siguió diciendo que se había enviado en 4 idiomas.
Pensaba que estábais de acuerdo en que el portugués no existe como lengua distinta al gallego.
En ese caso, y por curiosidad, ¿habéis probado a hablar con un portugués o un brasileño? ¿Os entendéis?
Yo, cuando estuve en O Porto, me entendí perfectamente con la población autóctona, como también me entiendo sin mayor problema con los portugueses que vienen a hacer turismo.
Por escrito, más o menos me apaño, aunque reconozco que lo escribiría con muchísimos errores y que hay algún vocablo técnico que tengo que consultar.
Dicho esto, cuando hablan muy rápido me pierdo. Y tengo amigos que han estado de Erasmus en Lisboa, y dicen que no es tan asimilable como nos gusta creer.