¿Tu le has oido la voz a David Prowse? Y me diras que le ves mas de Darth Vader que a nuestro Constantino?
La voz pertenece a James Earl Jones...y si...supongo que se escucha mejor algo como "Los jedis sois unos gilipollas"
¿Tu le has oido la voz a David Prowse? Y me diras que le ves mas de Darth Vader que a nuestro Constantino?
La voz pertenece a James Earl Jones...y si...supongo que se escucha mejor algo como "Los jedis sois unos gilipollas"
"Humanity is overrated."
O sea, la voz Earl Jones, en este caso doblador; fastidiate Flanders.
The early bird might get the worm, but the second mouse gets the cheese.
Jugué el otro día al Gears of War 2 en sudaca y aun no lo he superado. Abrazadme.
A mi me pasó algo parecido, buscaba un vídeo del juego y lo vi en sudaka por accidente. Uffffff
(8)Vamos a pintar el carro, no es ningún farol, ¡rasca el barro, que yo le doy color! (8)
(8)Pintaré su carro, pintaré de buenas, ¡usaré acrílico, que le va a esta madera!(8)
A ver, que la versión original es como el propio nombre indica, la original.
Y vale, que molara mucho que "arreglen" una cutre película de las de después de comer, pero fíjate, que esos mismos que "arreglan" son los que después tienen que ponerle la voz a los grandes actores, y que quieres que te diga, oír la misma voz en un actorzucho de mala muerte y luego tener que oírla en Jack Nicholson...a mi personalmente no me mola una mierda.
Además que hay veces que ves la pelicula o serie en V.O. y luego en castellano, y hasta han cambiado el sentido de la frase por una mala traducción, que tiene cojones.
Dayman, fighter of the Nightman, champion of the sun, you're a master of karate and friendship for everyone.
Menos mal que los que doblan no son los que traducen porque si no los diálogos no tendrían ni pies ni cabeza xD
El genio se compone del dos por ciento de talento y del noventa y ocho por ciento de perseverante aplicación ¦
Aunque escucho bastantes cosas en VO, quejarse de algo doblado es una soberana estupidez.
En primer lugar, porque aunque entendiendo bien el inglés u otro idioma puedes ver la película sin subtítulos, hay muchas expresiones que solo tienen sentido si eres estadounidense o si eres francés o si eres lo que sea. Y la gente que en el cine, las series o lo que sea solo busca entrenerse no tiene porqué comerse el coco cuando lo único que quiere es ver una historia, y punto.
Y sí, el doblaje puede mejorar una película. Sí, hay doblajes con los que todos nos cortamos las venas un poco, como el aberrante caso de School of Rock, pero como bien ha dicho Corwin, hay actores de doblaje, como Constantino Romero, que suelen mejorar lo original. Lo original no tiene por qué ser lo mejor. Es eso, lo primero, y ya está.
Y un actor de doblaje no tiene por qué ser, por definición, peor que un actor normal. Quizá es muy bueno en controlar el tono de voz y sabe adaptarlo para cualquier escena, pero falla en lenguaje corporal o es feo o cualquier otra cosa.
Aparte, que el 90% de los casos, lo doblado es peor que el original por culpa de los traductores. Vale que hay cosas jodidas de traducir con la misma gracia y sentido, pero hay auténticas aberraciones.
(8)Vamos a pintar el carro, no es ningún farol, ¡rasca el barro, que yo le doy color! (8)
(8)Pintaré su carro, pintaré de buenas, ¡usaré acrílico, que le va a esta madera!(8)
¿Cómo que Capote no?
Pues School of Rock en sudaka es mucho, pero muchísimo peor.
OcioZero · Condiciones de uso
Jugué el otro día al Gears of War 2 en sudaca y aun no lo he superado. Abrazadme.
Dark Lord of Averoigne - Whose windows stare on pits of dream, no other gaze could bear! http://hiposurinatum.blogspot.com