Qué asco dan los sudacas
Al diablo
Solucion no escuches doblajes latinos funciona es en serio
Solución 2:
CHÚPAME LA POLLAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAJAKAJKAJKAJKAJKAJKA!!!!!!!!!!!
Lo del citripio sólo tiene gracia en inglés porque así se pronuncia en inglés, no sé cómo se les ocurrió a estos majaderos ponerlo en español! Si por lo menos fuera cetrespeo...
Dios, es que pone de mala hostia Aunque el peor es el "Volveré":
Por eso yo lo escucho en Version Original es muchisimo mejor
Pues adivinad quién está oyendo de fondo el doblaje latino de los simpson ahora mismo
Pero a ti no te molestara porque ya debes hablar como ellos, habras sido asimilada
Todavía no
Movilícense
...la madre de todos y cada uno de ustedes.
PS: Me cago en la leche, ostia puta!
Diosssss...
Como esta el patio
Citripio y Arturito.
Joder, es una película nueva.
AJAKAJAKAJAK
PERO QUÉ ES LO QUE DISEN?
Lo español seguramente debe de ser lo mejor.
Sayonara...baby...
En galego mellor: a rañala, raparigo.
O vai rañala, mamón.
...pero qué dicen, si los dobladores castellanos reciben premios a mansalva.
El doblaje es un asco, en cualquier idioma.
A todos los que les gusta las cosas dobladas, les tendrían que doblar la música.
El doblaje es un asco, en cualquier idioma.
A todos los que les gusta las cosas dobladas, les tendrían que doblar la música.
Hombre, el caso es que no todos sabemos inglés como para comprender una película, y leer subtítulos te hace perder atención de lo que pasa en el resto de la pantalla.
Algunos doblajes están mejor que en la versión oríginal; no es lo común, pero a veces se da el caso. También hay cosas que reconozco que están mejor dobladas en México que en España; por ejemplo la serie de dibujos de Dungeons&Dragons, que la tercera temporada está doblada aquí y da asco la interpretación.
Los dibujos son punto y aparte.
Pero lo de que se pierde atención con los subtitulos, es cosa de práctica, al final te acostumbras mirar la totalidad de la pantalla.
Como cuando conduces y miras al retrovisor, vaya.
En España tenemos magníficos actores de doblaje; en muchos casos lo que hacen es arreglar la película. Yo me horroricé viendo el Anakin de La venganza de los sith en VO, aunque también es verdad que también hay grandes cagadas (Capote), doblajes que no deberían existir (El hundimiento) y cosas que merecen la pena de muerte (Escuela de rock).
El doblaje es un asco, en cualquier idioma.
A todos los que les gusta las cosas dobladas, les tendrían que doblar la música.
Pues Darth Vader con la voz de David Prowse daba pena-pena-pena
Constantino Romero Rulez
Joder, pero que panda de garrulos estáis hechos, como va un doblador a arreglar una actuación. Si actuaran mejor, serian actores, no dobladores.
Que sean mejor que los dobladores italianos, no lo discuto, por que a los italianos les pagan por palabra, y aun cuando el actor ha cerrado la boca, se siguen oyendo las palabras.
Pero vamos, que ser el mejor de cuatro países que doblan no tiene ningún merito.
Pues el dominio de la inflexión del tono y de los matices es precísamente lo que les da el nombre de actores de doblajes, sino serían interpretes de doblaje. Dentro de nuestro país también tenemos actores que actuan bien y fuera de pantalla no tienen ni idea de transmitir con la voz el tono sin apoyarse en sus propios gestos. Yo he visto algunas sesiones de doblaje grabadas y ves de todo; a Quique San Francisco por ejemplo, que dobla y fuma al mismo tiempo xD
Si, garrulisimos. ¿Tu le has oido la voz a David Prowse? Y me diras que le ves mas de Darth Vader que a nuestro Constantino?
http://www.youtube.com/watch?v=lNqS4IWrZRY
Enga ya, apostaria doble contra sencillo a que no.
como va un doblador a arreglar una actuación.
Transmitiendo lo que el actor (por el motivo que sea) no es capaz de transmitir adecuadamente.
Se nota mucho en las películas cutres, donde todo es cutre excepto las voces
Solucion no escuches doblajes latinos funciona es en serio
La Guerra es la mejor escuela del Cirujano
-Socrates