Mhh ah pues no sabia es que suelo verlas con sub en ingles y tenia la idea de que por norma general los sub a otros idiomas toman de base los del Ingles en ves de la lengua original (aunq imagino habra Todo tipo de casos)
En caso de parasitos recuerdo que hubo in par de traducciones de estas que dan de que hablar en los propios sub pero q a find e cuentas pense que si me hubiera tocado hacerlos a mi no se me hubiese ocurrido una "solucion mejor" para salir del paso
En realidad tb conozco al que los hizo, es un americano que ha publicado algun libro que otro sobre cine y hace tiempo solia organizar screenings de pelis con subs en ingles en seul asi que es relativemente conocido en esos temas
joder me alegro que este decente porque una vez vi la de joint security area en español y es una peli que esta bien pero puf que horror el doblaje, pero claro tb es verdad que era una peli del 2000 y ahora invierten mas pasta
para que os hagais una idea, en coreano hay un apelativo "hyong" que literalmente significa hermano mayor pero que tambien sirve simplmente para referirte a un amigo mas mayor que tu, pues en esa peli efectivamente lo tradujeron por "hermano mayor" xddddd y era un suplicio escuchar a los soldados repitiendolo todo el rato (porque no era algo que saliera solo un par de veces)
Si la ves subtitulada te vas a encontrar el mismo error de traducción. Te quejas del doblaje pero hay subtítulos con son un horror. Recuerdo haber empezado a ver La gran batalla y tener que dejarla por los subtítulos. Se notaba mucho que era un traductor coreano con nociones básicas de español porque no había un verbo bien conjugado.