el doblaje al catalán es brutal por la calidad de sus actores, incluyendo los que cantaban las canciones.
ahora bien, usaron una traducción de la traducción francesa del japonés original. y bueno xD los nombres, y muchas otras cosas no tienen nada que ver con el original. además que en dragon ball (no z) hay algunas escenas en que se nota claramente que está mal traducido porque se contradice con cosas dichas poco antes xDD
saludos
En euskera pasa exactamente igual, se tradujo del francés y también había cosas muy raras.
"estoi disposto a todo a meterme na boca do lobo"
PERO VAMOS A VER, SI PARECE QUE LA CANTA ISAAC J. CANTAUTOR, NI EL PUTO RITMO
P.S: El cantante desafina un poco (y más aún el de DB normal, que al cantante de ésa sí que no lo cogían ni para el Luar), pero sigue siendo épica de cojones. Mucho más que la de luz fuego destrucción xD.
A mí las que me flipan en gallego son el ending de bulma (sí, aunque no esté perfectamente sincronizado con la imagen) y la de DBGT
El vicio inherente al capitalismo es el desigual reparto de bienes, la virtud inherente al socialismo es el equitativo reparto de miseria - Winston Churchill.