Sobre doblajes y hooligans que se convierten en etarras

35 posts / 0 nuevo(s)
Ir al último post
Imagen de Capitán Canalla
Capitán Canalla
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 7780

http://www.youtube.com/watch?v=CD_RT1T_VC0&feature=channel

Francamente, no le veo el sentido a cambiar hooligans por etarras, la verdad. Me parece una chapuza y una chorrada.

 

Que el mundo sea una selva no significa que debamos comportarnos como monos.

Imagen de The Dreadful Hours
The Dreadful Hours
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 9949

Lo que nos faltaba para la discusión infinita sobre el doblaje de los Simpsons en los vídeos de Youtube.

Lo de adaptar los chistes siempre me ha parecido muy muy cutre. Prefiero no enterarme del chiste a que mencionen a Marujita Diaz en una serie americana  Además que hay que tomar por tonto al espectador para suponer que no saben lo que es un hooligan.

Primero vinieron a por los nihilistas, y yo no hice nada. Eso es todo.

Imagen de Andronicus
Andronicus
Desconectado
Poblador desde: 30/01/2009
Puntos: 1472

Prefiero no enterarme del chiste a que mencionen a Marujita Diaz en una serie americana

En Sabrina lo hacían todo el tiempo. El gato no paraba de comparar cosas o situaciones con famosillos españoles. Y en Futurama (El Juego de Bender) se menciona Alcorcón:

http://www.youtube.com/watch?v=D-3QDiVFXwc

Realmente, no sé por qué.

En España no solemos hacerlo mucho, pero en Sudamérica, donde, según ellos, prima la interpretación y la circunstancia de la traducción (lo cual es cierto), hacen lo que quieren. Ya os enseñé aquel fragmento del famoso juego de palabras con "Nuclear" y "Nukular" en inglés, que en castellano fue traducido como "Nuclear" y "Nucelar", pero en México decían "Nuclear" y "Atómico, la palabra es Atómico". Y el chiste pierde todo el sentido. Es decir, de adaptar, nada.

Andronicus dixit

Imagen de Dennx
Dennx
Desconectado
Poblador desde: 28/01/2009
Puntos: 2401

Pues cuando lo vi lo de etarras no tenia ningun sentido, absolutamente. si hubiesen puesto lo de Hooligans se hubiese entendido claramente, en todo lado hay fanaticos de futbol violentos, con los Hooligans como modelo.

En cambio lo de Atomico, si que tiene gracia: A-T-O-M-I-C-O .

http://www.youtube.com/watch?v=PJ4pHToYDNs

For we who grew up tall and proud In the shadow of the mushroom cloud Convinced our voices can't be heard We just wanna scream it louder and louder louder http://profiles.yaho

Imagen de Vladimir Vatermorder
Vladimir Vatermorder
Desconectado
Poblador desde: 27/01/2009
Puntos: 1620

Esta tontería en  Los Simpsons se comete todo el tiempo, por ejemplo...gracias al caption me dí cuenta que Homero estaba cantando una canción de Luis Miguel en lugar de una de Frank Sinatra, lo cual no molesta tanto porque no desvirtuaba la situación, como si lo hacen los ejemplos expuestos acá...Sin embargo, tengo razones para preferir el doblaje latino por muchos errores que pueda tener, una es la costumbre de escuchar vocabulario mas afín al tuyo (escuchar la palabra "gilipollas" o similares me da asco, con todo respeto) y la otra es, que me parece a mi, que un sólo "actor de doblaje" o algunos pocos, hacen TODOS los doblajes españoles...es que las voces se me hacen muy parecidas, a veces los parlamentos son recitados roboticamente y la verdad no encuentro relación entre lo que está ocurriendo en pantalla y el tono de voz del doblador.

P.D: Asquerosidad mítica de los españoles, es aquella de "Sayonara, baby" en lugar de "Hasta la vista baby" frase que se escucha tal cual en el audio original de Terminator 2 y que por supuesto es mas acorde a lo que acontence en la película.

 

"Humanity is overrated."

Imagen de Capitán Canalla
Capitán Canalla
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 7780

 Francamente, prefiero mil veces más el "Sayonara baby" que el "Hasta la vista, baby". Suena como infinitamente más chulesco y tiene sentido en un doblaje al castellano, la gracia en la versión original es que lo dice en castellano ¿no? ¿que sentido tiene mantenerlo? Digo yo.

 

Que el mundo sea una selva no significa que debamos comportarnos como monos.

Imagen de Andronicus
Andronicus
Desconectado
Poblador desde: 30/01/2009
Puntos: 1472

Sin embargo, tengo razones para preferir el doblaje latino por muchos errores que pueda tener, una es la costumbre de escuchar vocabulario mas afín al tuyo (escuchar la palabra "gilipollas" o similares me da asco, con todo respeto) y la otra es, que me parece a mi, que un sólo "actor de doblaje" o algunos pocos, hacen TODOS los doblajes españoles...es que las voces se me hacen muy parecidas, a veces los parlamentos son recitados roboticamente y la verdad no encuentro relación entre lo que está ocurriendo en pantalla y el tono de voz del doblador.

Naturalmente, es cuestión de afinidad. Ver a Bruce Willis con voz de mexicano diciendo (transcribo fonéticamente) "¡Sierra esa bocasa!" me produce, como a ti la palabra "gilipollas", asco. No sé, a mí me dicen "chingón" o "pendejo" y no me enfado, me hace gracia. Por eso no puedo tomarme en serio los doblajes sudamericanos. Tuve que tragarme el primer capítulo de Firefly en Seriesyonkis en audio latino porque no había más, y después de oír ese "menea el timón" un par de veces, decidí que no valía la pena.

Andronicus dixit

Imagen de Capitán Canalla
Capitán Canalla
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 7780

 Estoy de acuerdo, no hay nada más cómico para mi que ver un drama en mexicano. Y yo también sufrí ese episodio de Firefly. Pero lo digo con respeto, entiendo que gilipollas os produzca el mismo efecto que a mi pendejo o chingón.

Que el mundo sea una selva no significa que debamos comportarnos como monos.

Imagen de Andronicus
Andronicus
Desconectado
Poblador desde: 30/01/2009
Puntos: 1472

entiendo que gilipollas os produzca el mismo efecto que a mi pendejo o chingón.

Exacto. Por eso discutir sobre el doblaje de los Simpson es una pérdida de tiempo, es cuestión de gustos y hábitos.

Imagen de Vladimir Vatermorder
Vladimir Vatermorder
Desconectado
Poblador desde: 27/01/2009
Puntos: 1620

Francamente, prefiero mil veces más el "Sayonara baby" que el "Hasta la vista, baby". Suena como infinitamente más chulesco y tiene sentido en un doblaje al castellano, la gracia en la versión original es que lo dice en castellano ¿no? ¿que sentido tiene mantenerlo? Digo yo.

Cuestión de gustos definitivamente, a mi lo que me pasa es que esa frase así con una palabra en japonés no me dice absolutamente nada, mas...ahora que lo pienso ninguno de los dos doblajes tomó la mejor decisión, mejor hubiera quedado algo más autoctono de México, en lugar de "Hasta la vista..." que hasta donde sé, de méxicano tiene mas bien poco y ni hablar de "Sayonara..." por eso prefiero la mayoría de las veces, el audio original en lugar de cualquier doblaje...otro ejemplo de doblaje latino paupérrimo...con infinidad de chistes arruinados es el de Shrek, no sé el español, pero el méxicano lo arruina todo...y para escuchar eso...prefiero  a Myers y a Murphy mil veces

"Humanity is overrated."

Imagen de Dennx
Dennx
Desconectado
Poblador desde: 28/01/2009
Puntos: 2401

 En cuanto a Shrek una ves asisti a un debate familiar que casi degenera en golpiza por determinar cual de los doblajes era mas gracioso, infelizmente jamas la he escuchado en el ingles original.

For we who grew up tall and proud In the shadow of the mushroom cloud Convinced our voices can't be heard We just wanna scream it louder and louder louder http://profiles.yaho

Imagen de Capitán Canalla
Capitán Canalla
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 7780

 ¿Que doblaje? es que no lo he entendido bien.

Que el mundo sea una selva no significa que debamos comportarnos como monos.

Imagen de Kalidor
Kalidor
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 6427

Ayer me acordé de la serie de Sabrina y me enfadé al recordar aqueea frase del gato... Aquí hace más calor que en Asturias. Igual que me enfadé al oír a Bender cantando el himno del PP, Marge Simpson mencionando a Milikito o aquella película horrible, Valiant, donde un pájaro soltaba el cansino Pues va a ser que no.

Semejante imbecilidad merece años de cárcel.

κατασοφíξομαι

Imagen de Xoso
Xoso
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 13888

Esta tontería en  Los Simpsons se comete todo el tiempo, por ejemplo...gracias al caption me dí cuenta que Homero estaba cantando una canción de Luis Miguel en lugar de una de Frank Sinatra, lo cual no molesta tanto porque no desvirtuaba la situación, como si lo hacen los ejemplos expuestos acá...Sin embargo, tengo razones para preferir el doblaje latino por muchos errores que pueda tener, una es la costumbre de escuchar vocabulario mas afín al tuyo (escuchar la palabra "gilipollas" o similares me da asco, con todo respeto) y la otra es, que me parece a mi, que un sólo "actor de doblaje" o algunos pocos, hacen TODOS los doblajes españoles...es que las voces se me hacen muy parecidas, a veces los parlamentos son recitados roboticamente y la verdad no encuentro relación entre lo que está ocurriendo en pantalla y el tono de voz del doblador.

Se llama Homer. Homero fue un supuesto rapsoda heleno Hablando de cambios estúpidos e innecesarios, el de "Homero" en Sudamérica se lleva la palma con creces. ¿A Marge la llaman "Margarita" o algo parecido? ¿Hay un tal "señor Quemado"?

Xoso vive en un mundo post apocaliptico (...) y recorre en su motocicleta steampunk la desolada tierra acompañado por Pérez Reverte... [1]

Imagen de The Dreadful Hours
The Dreadful Hours
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 9949

No, pero hay un tal Wuándulo Smithers.

PD En verdad se llamaba Homeros ;)

Primero vinieron a por los nihilistas, y yo no hice nada. Eso es todo.

Imagen de Andronicus
Andronicus
Desconectado
Poblador desde: 30/01/2009
Puntos: 1472

Díselo a Bruno Díaz, de Ciudad Gótica.

Andronicus dixit

Imagen de Coon
Coon
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 2519

Buff, lo de Batman es que no tiene fin: añadan Gatúbela o Guasón a la lista. Me pregunto si Arkham Asylum lo pondrán ahí como "Asilo Arcano".

El doblaje latino es un despropósito de principio a fin.

Imagen de Vladimir Vatermorder
Vladimir Vatermorder
Desconectado
Poblador desde: 27/01/2009
Puntos: 1620

Archundia se llama el tipo que insepcciona a Skinner, Smithers se llama Cástulo y...si embargo, Willy sigue siendo Willy y Burns sigue siendo Burns...realmente no se comprende porqué cambian unos nombres y otros no...igual es bastante poco lo que molesta y Homero es Homero, no hay problema, porque igual todos podrían quedar como estúpidos diciendo Cristóbal Colón ¿o no? José Stalin, Julio César o tantos otros...Carlos Marx...Federico Engels...

Hace unas semanas me acordé de este post cuando estaba viendo un capítulo de Futurama en gallego, aquel capítulo del Blernsball o como se llame, que es una parodia del béisbol o baseball (No vaya a ser que me liquiden los amantes de los nombres originales :D) y se mandan una cantidad de cagadas tan grande, que ningún capítulo que utilice cualquier español a la hora de criticar, puede igualarlo...y esto se debe mas que todo al desconocimiento total de los dobladores gallegos con respecto al deporte que se parodia en dicho capítulo, lamentablemente, como ninguno de ustedes sabe nada de baseball tampoco, es inútil que les explique.

Un ejemplo, de todos modos: cuando un bateador en baseball recibe cuatro lanzamientos malos, recibe un boleto o "walk" como se denomina en inglés, y va directamente a primera base...pues en el doblaje gallego el arbitro en lugar de decir boleto dice "regrese a su base" :D cuando jamás estuvo allí!!! :D y así muchos fallos en muchas series, pero tranquilos lo vuestro es lo mejor.

"Humanity is overrated."

Imagen de Coon
Coon
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 2519

Había puesto un comentario que me salía del alma, pero lo voy a quitar para no herir sensibilidades.

Imagen de Vladimir Vatermorder
Vladimir Vatermorder
Desconectado
Poblador desde: 27/01/2009
Puntos: 1620

Por mi no te lo guardes hermano, putea como te de la gana y muestranos a todos la clase de persona que eres...si vivieras acá, por ahí te lo podrías guardar porque nos podríamos cruzar, pero vives lejos, anda...animate...

"Humanity is overrated."

Imagen de Coon
Coon
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 2519

¿Dices que yo haga un comentario para mostrar la clase de persona que soy? No se machote, pero insinuar cosas contra los demás al mismo tiempo que les llamas cobardes o con las veladas (y no tan veladas) faltas de respeto que metes en cada comentario te resta mucha credibilidad. Tu si que deberías reconsiderar qué clase de persona eres.

Yo no me guardo el comentario por cobardía, de hecho si te tuviera delante te lo diría a la cara con mucho gusto, me lo guardo por respeto a los demás.

Imagen de Vladimir Vatermorder
Vladimir Vatermorder
Desconectado
Poblador desde: 27/01/2009
Puntos: 1620

Parece que un comentario representa una falta de respeto, sólo cuando afecta tu orgullo español, acá todos posteamos como quisimos, hasta que viniste tú a picarte, si falté yo, todos faltamos, y que conste que en ningún momento me quejé de nada...pero...¿qué motivos tenías tú para emitir un mensaje "hiriente"? Ninguno.

"Humanity is overrated."

Imagen de Capitán Canalla
Capitán Canalla
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 7780

 Puta la manía que tienes de intentar faltar.

Sobre el baseball de futurama ¿te has parado a pensar un solo segundo en que igual solamente usan la terminologia española para el baseball? Claro que no, insultar y despreciar gratuitamente es más fácil.

Que el mundo sea una selva no significa que debamos comportarnos como monos.

Imagen de The Dreadful Hours
The Dreadful Hours
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 9949

El caso es que yo no me imagino los Picapiedras sin el doblaje latino (y llamándoles Fred y Barney) y hay auténticas torturas como el doblaje español del Resplandor. Es un debate estéril y absurdo.

Primero vinieron a por los nihilistas, y yo no hice nada. Eso es todo.

Imagen de Andronicus
Andronicus
Desconectado
Poblador desde: 30/01/2009
Puntos: 1472

El caso es que yo no me imagino los Picapiedras sin el doblaje latino (y llamándoles Fred y Barney)

Es que yo siempre vi a los Picapiedra en catalán, y se llamaban Fred y Barney, no Pedro y Pablo (siempre pensé que era un símil religioso)

y hay auténticas torturas como el doblaje español del Resplandor. Es un debate estéril y absurdo.

Dios, qué horror...

Y no creo que sea un debate tan absurdo. Podríamos ponernos con, por ejemplo, El Señor de los Anillos. ¿Por qué Frodo Bolsón y no Frodo Baggins? ¿Cuernavilla en lugar de Hornsburg? ¿Delagua y Alforzada por Bywater y Tuckborough?

En este caso, la finalidad es clara: hacer que el mundo de Tolkien, los hobbits en concreto, suenen "cercanos". También hay versiones catalanas de todo eso (Saquet por Bolsón, Brandiboc por Brandigamo, con el mismo significado), y seguramente cada lengua a que ha sido traducido tiene sus versiones de la toponimia y la onomástica de Tolkien. Oí el rumor de que Tolkien pidió hacerlo así, pero no sé si es cierto.

En el caso de, por ejemplo, Bruno Díaz, o los personajes de Los Simpson, no tiene sentido. ¿Por qué en Springfield o en Gotham City hay gente con nombres hispanoamericanos, cuando en el original no están? Es cambiar el sentido a las cosas. Es como si Bruce Wayne en Italia fuese Bruto Gualtini y Gotham City se cambiase por Nápoles.

Aunque esto me recuerda que en Italia, por tal de mantener la tradición de que el día de la mala suerte es el viernes 17 en lugar del viernes 13, cambiaron el título a las películas de Jason, de Viernes 13 a Venerdì 17. Supongo que aquí hubieran tenido que traducirse por Martes y Trece, pero entonces eso traería dos paradojas. Una, la misma que cuando el gato de Sabrina soltaba chismorreos del corazón local y yo, pequeño, me preguntaba cómo sabían en América quién era Marujita Díaz, y dos, que Martes y Trece traería divertidos recuerdos de una pareja de humoristas y de una empanada, y eso no pegaría mucho con Jason X.

***

Perdonadme la anécdota, pero ahora me acuerdo de otra: en El Mundo de Beakman, cuando lo veía de pequeño en TV3 (El món d'en Beakman), siempre que llegaban cartas, venían de "Solsola, al Solsonès", de "Castellbisbal, al Baix Empordà" o "Mataró, al Maresme". Y salía la dirección donde mandar las cartas. Tardé en comprender que posiblemente las cartas mandadas desde Mataró en realidad las mandaba algun chico de New Jersey o de Delaware. O quizá no las mandaba nadie. Aun así, el intento de inculcar geografía es algo que aún me divierte.

Andronicus dixit

Imagen de Xoso
Xoso
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 13888

Archundia se llama el tipo que insepcciona a Skinner, Smithers se llama Cástulo y...si embargo, Willy sigue siendo Willy y Burns sigue siendo Burns...realmente no se comprende porqué cambian unos nombres y otros no...igual es bastante poco lo que molesta y Homero es Homero, no hay problema, porque igual todos podrían quedar como estúpidos diciendo Cristóbal Colón ¿o no? José Stalin, Julio César o tantos otros...Carlos Marx...Federico Engels...

Ah claro, no hay problema. Le cambian el nombre a la mitad de los personajes de la serie sin venir a cuento (porque al resto se lo mantienen), pero claro, como es el doblaje sudaca, pues "no molesta"

Por cierto, sobre las traducciones de El Señor de los Anillos, ciertamente cada idioma tiene la suya propia. En Gallego creo que decían Bilbo Bolseiro, y había algunos nombres toponímicos de la Comarca que eran descacharrantes.

Xoso vive en un mundo post apocaliptico (...) y recorre en su motocicleta steampunk la desolada tierra acompañado por Pérez Reverte... [1]

Imagen de Capitán Canalla
Capitán Canalla
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 7780

 Como curiosidad diré que la traducción del Señor de los Anillos a la que estamos acostumbrados en España (no sé en america) es de una argentina (fallecida hará más de 1 año, creo).

Que el mundo sea una selva no significa que debamos comportarnos como monos.

Imagen de Andronicus
Andronicus
Desconectado
Poblador desde: 30/01/2009
Puntos: 1472

 Como curiosidad diré que la traducción del Señor de los Anillos a la que estamos acostumbrados en España (no sé en america) es de una argentina (fallecida hará más de 1 año, creo).

Pero no hay argentinadas en el texto. Por lo menos, teniendo en cuenta que el otro famoso traductor de ESDLA es Paco Porrúa, gallego de origen argentino.

Imagen de The Dreadful Hours
The Dreadful Hours
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 9949

Andronicus, sí, en todo eso estoy de acuerdo, lo que me refería es al debate "doblaje sudamericano vs. doblaje español" que no lleva a ningún lado porque por ambas partes hay cagadas.

Primero vinieron a por los nihilistas, y yo no hice nada. Eso es todo.

Imagen de Vladimir Vatermorder
Vladimir Vatermorder
Desconectado
Poblador desde: 27/01/2009
Puntos: 1620

Sobre el baseball de futurama ¿te has parado a pensar un solo segundo en que igual solamente usan la terminologia española para el baseball? Claro que no, insultar y despreciar gratuitamente es más fácil.

Tan fácil que es insultar y yo quedandome en intentos...por ahí quizás no lo intenté pero bueh...

Sé que es dificil que cualquiera lo entienda (no lo digo por despreciar) pero el error del blernsball ahí está y es injustificable, dudo mucho que alguien diga por allá "regrese a su base" cuando el jugador en cuestión nunca pisó dicha base...

Los nombres latinizados...pues, aunque son una tontería sin justificación real, no desvirtúan en la mayoría de los casos el rumbo de la historia, así lo veo yo...Bolsón se llama Baggins...o.k, lo que sea...hasta suena feo...es cierto, ¿Pero qué??

Y...la mejor conclusión es esa, ambos doblajes tienen sus sendas cagadas, más estúpido es tratar de poner uno por encima del otro, por cuestión, repito esto, de orgullo...y al que le parezca que mis mensajes son degradantes, insultantes y demás pavadas...que se fije bien que he aceptado que el doblaje "sudaka" también tiene errores...

 

"Humanity is overrated."

Imagen de Capitán Canalla
Capitán Canalla
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 7780

Lo que tu digas, si lo hacen en america cool, pero si es en la peninsula mal. Claro que si.

Insisto, empleo de terminología de baseball en castellano, he consultado a una amiga que juega a ese pestiño y tiene sentido.

Que el mundo sea una selva no significa que debamos comportarnos como monos.

 OcioZero · Condiciones de uso