Hola, Juan Ángel:
Muchas gracias por todo el apoyo que nos has prestado para "airear" nuestro humilde proyecto editorial. De verdad que te estamos muy agradecidos.
Un abrazo.
Hoy tenemos con nosotros a este autor aragonés, miembro de Nocte, que es, asimismo, editor y traductor literario. Algunos lo conoceréis por sus obras, otros por proyectos como Tusitala o Revista Sable. Esperamos que esta entrevista sirva como panorámica de su trabajo.
Escritor y traductor literario, sus relatos y poemas en español, inglés, francés e italiano pueden leerse en: Antipodean Science Fiction (Australia), Bewildering Stories (Estados Unidos), Axxón (Argentina), Horrifique (Quebec)...
Es autor de la novela Forastero en cuerpo extraño (2005, Ed. Parnaso, Col. Vórtice), los poemas Après l´hiver y Cantiques de l´abysse (2005, revista Horrifique, nº 49), el poema Encuentro (2004, revista Parnaso nº 3), y los relatos Viespe (2009, Calabazas en el Trastero, vol. 2) e Idolatría en Zalahar (2009, Historias Asombrosas nº 4). Sobre su faceta de escritor tenéis más información en http://escribadetinieblas.blogspot.com/
Fermín Moreno es, asimismo, coresponsable de la A.C. Ediciones Tusitala, una modesta asociación cultural sin ánimo de lucro con la finalidad de promocionar la literatura e ilustración de ciencia ficción, fantasía, terror, humor, aventura, género negro y afines, en castellano y otros idiomas (con publicaciones en francés e italiano, por ahora)
Ésta edita en Zaragoza la revista de relatos ilustrados Sable, de la que se han publicado siete números en castellano y uno en francés hasta el momento. También publica novelas y antologías de relatos y poéticas.
Amablemente, nos ha brindado la oportunidad de indagar en su labor cultural con esta entrevista.
En primer lugar me gustaría preguntarte ¿de dónde sale Sable, tanto el título como el concepto?
Sable es una revista modesta, pero con vocación internacional, es decir, abierta a considerar la obra de escritores e ilustradores de todo el mundo. Tendríamos que sacar la cuenta, pero hasta ahora han participado con seguridad en ella creadores de una treintena larga de países.
El nombre, Sable, fue elegido por ser una palabra con significado en español (no únicamente el “sable” en el que uno piensa en primer lugar), francés e inglés: en los tres idiomas significa -entre otras cosas- “marta cibelina” y “negro heráldico”. En este sentido, nos gusta pensar en Sable como una publicación “con clase”, una especie de Rolls-Royce de las revistas amateur.
Sable es una revista centrada en los géneros de fantasía y terror y afines. ¿Por qué esta elección?
El lema de Sable es “Revista Internacional para la Imaginación”, y haciendo honor al mismo, está abierta a considerar cualquier género literario, no solo la fantasía, CF y terror, también el humor, policíaco, poesía, erótico, experimental, ¡incluso el western!
En realidad, Sable está abierta incluso a otros idiomas, como atestigua la publicación de un número especial en lengua francesa hace ya algún tiempo. Tenemos en proyecto lanzar un número inglés en un futuro, y lo que iba a ser en un principio un número en italiano, se convirtió en una antología de relatos en formato libro, Incubo, que acabamos de sacar de imprenta en Ediciones Tusitala hace unos días -literalmente-.
El número especial que presentasteis de cara a la Hispacon está protagonizado por Nocte, la Asociación Española de Escritores de Terror. ¿Qué nos podríais comentar sobre el mismo?
Es la primera vez que Sable publica un número compuesto exclusivamente por autores de lengua española (y es el séptimo en dicha lengua). Constituye un buen muestrario de lo que pueden crear los integrantes de Nocte, y esperamos que la acogida sea buena.
Una cosa que llama la atención de la revista es su cuidado aspecto gráfico. En este número, en concreto, contáis con los pinceles de Pedro Belushi y Jonas Biorn. ¿Cómo funciona esta fusión entre dos ramas creativas tan distintas y tan hermanadas al mismo tiempo?
En Sable (y en todas las publicaciones de Ediciones Tusitala) podemos presumir de unas portadas simplemente excepcionales, obra de ilustradores (y pintores) de todo el mundo. Nunca ganarán un premio nacional, porque en la inmensa mayoría de los casos son obra de un creador extranjero, pero para nosotros son especial motivo de orgullo, dada nuestra condición amateur y carencia de medios.
Sobre Pedro Belushi no tenemos sino palabras de agradecimiento por el titánico trabajo que se ha tomado ilustrando en solitario todos los textos del número 7 de Sable especial Nocte, con un resultado magnífico y en tiempo récord. Es sin duda el ilustrador más profesional y entregado con el que hemos trabajado. Un auténtico privilegio contar con su colaboración.
Jonas Bjorn es un monstruo de la ilustración hiperrealista, como bien puede verse en las portadas de Sable 1, 4 y 7, y en la contraportada de Sable 3. En Sable lucimos contraportadas del mismo nivel que las portadas. No conocemos ninguna otra revista que haga lo mismo .
Otro aspecto llamativo, sin duda, es la proyección internacional de Sable. ¿Qué podrías comentarnos al respecto? ¿Es importante la vocación internacional o sólo un desafío más?
Sable aspira a dar a conocer la obra de creadores de todo el mundo, esa es su filosofía. Sin descuidar las aportaciones de escritores españoles, no se centra en ellos.
Últimamente hemos vivido el cierre de una gran parte de las publicaciones periódicas en papel que existían. ¿Estamos presenciando un ocaso o sólo un tiempo de cambios?
Es difícil saberlo. Las nuevas generaciones están siendo absorbidas por formas de ocio más espectaculares e inmediatas (cine, consolas…), y parecen más bien reticentes a considerar la lectura como una forma de ocio (lo cual es bastante preocupante, dicho sea de paso). Esperemos que la cosa cambie con la llegada de los nuevos dispositivos de lectura, y que el sistema educativo deje de primar la “cultura” de lo fácil y el “ya mismo”.
¿Cómo encaráis desde Sable la llegada de los nuevos soportes de lectura?
Estamos considerando la posibilidad de emplear el formato digital, aunque siempre como “extra”. Para nosotros la edición “real” (aunque sea a nivel amateur) es la impresa, pues en ella entra en juego una serie de factores que la “edición” digital no tiene que tener en cuenta: costes de impresión, pruebas de imprenta, limitaciones de espacio en la maqueta, “peso” del producto, distribución, envíos a colaboradores…
Además de editor, eres un autor consagrado. ¿Cómo se compaginan estas dos actividades?
En realidad por ahora tan solo he publicado una novela: Forastero en cuerpo extraño, y algún que otro cuento. Bien poca cosa para un autor “consagrado” . Intento no descuidar demasiado mi faceta de escritor, si bien la edición –y traducción- me roban muchísimo tiempo. Tengo ideas para una o dos nuevas novelas, pero todavía no he hallado el momento de sentarme a concretarlas… y eso que de un tiempo a esta parte me está entrando el gusanillo de ponerme manos a la obra.
Durante vuestra andadura imagino que habréis vivido momentos de todo tipo. ¿Te viene a la mente alguno especialmente reseñable o emotivo?
En realidad cada número que nos llega de imprenta constituye un momento emocionante. Dado que solo estamos dos personas al frente de todo (mi mujer y yo), nos implicamos en absolutamente todas las tareas necesarias para sacar a la luz cada publicación: maquetación, selección de textos, búsqueda de portadista e ilustradores de interiores, revisión, contacto con colaboradores, envíos, ventas…
Por ello, cada número de Sable que llega a casa (o cualquier otra de las publicaciones que vamos sacando con mucho esfuerzo) es para nosotros como un hijo.
¿Qué desearías para Sable a día de hoy?
Algo más de reconocimiento del que actualmente tiene. Pese a que llevamos años funcionando, Sable sigue siendo “esa ilustre desconocida” entre los lectores. Sin ánimo de desmerecer a ninguna otra publicación, sí resulta un tanto desalentador que cada nueva revista que sale sea vista como la “nueva esperanza” de un mercado en el que -dicen-“no hay ninguna otra revista de género”.
Por supuesto, Sable no pretende ser el “referente”, sino solamente una alternativa más para el lector. Con eso nos daríamos por satisfechos…
Desde Tusitala habéis lanzado estos días, también, una antología de relatos de terror: Íncubo. ¿Qué nos podrías comentar sobre la misma?
Incubo (“pesadilla” en español) es una idea que nació hace dos años: editar una antología de género fantástico de escritores italianos y españoles… en italiano (¡!).
Como bien indica su título, Incubo ha sido una prolongada pesadilla por las dificultades que conlleva coordinar una antología de estas características desde España, pero ha valido la pena el esfuerzo.
La selección de textos se llevó a cabo mediante convocatoria abierta publicada en varios sitios web italianos, y contactando con varios autores, tanto italianos como españoles, cuya obra conocía a raíz de la edición de la revista Sable. La mayoría de ellos cuentan con varios libros publicados: Renato Pestriniero, Donato Altomare, Bruno Vitiello, Giorgio Sangiorgi, Antonio Bellomi, Loredana Pietrafesa, David Jasso…
Y ya para cerrar, ¿cuál es el próximo proyecto que lleváis en mente?
Esta misma semana hemos recibido de imprenta Versos sin bandera, una antología con textos de veinte poetas españoles y colombianos, entre ellos varios miembros de Nocte, ganadores del Liter y el Ignotus: David Jasso, Óscar Bribián, Ángel Padilla, Alberto García-Teresa...
Tenemos en proyecto el nº 8 español de Sable, y un libro de arte fantástico de un artista simplemente increíble (misterio, misterio).
También nos gustaría publicar un tebeo un año de estos (por ahora es solo una idea, pero en varios números de Sable ya hemos publicado cómics).
Estamos abiertos a considerar propuestas de edición, siempre que nos parezcan realmente atractivas . Y si son vendibles, pues mejor que mejor .
Pues muchas gracias, Fermín, por la entrevista y mucha suerte con todos estos proyectos. Para los que queráis seguirles la pista, os dejamos los siguientes enlaces.
Ediciones Tusitala: http://www.tusitalaediciones.blogspot.com/
La soledad del editor de fondo: http://revistasable.zoomblog.com/
Correo: info_sable@wanadoo.es
Hola, Juan Ángel:
Muchas gracias por todo el apoyo que nos has prestado para "airear" nuestro humilde proyecto editorial. De verdad que te estamos muy agradecidos.
Un abrazo.
Hay proyectos que merecen ser aireados, y éste es uno de ellos. Es un placer.
Parte de la sabiduría consiste en saber ignorar algunas cosas.
La verdad es que es muy interesante la iniciativa. Las publicaciones también son en varios idiomas? Me parece realmente increíble, debe darte mucho trabajo. Las portadas con todas muy buenas; y eso que la de nocte me sigue dando bastante "repelús".
Bueno, enhorabuena Fermín; y ánimo.
...(...) "y porque era el alma mía, alma de las mariposas" R.D.
Hola, Pilpintu:
Muchas gracias por los ánimos :-).
Sí, pese a nuestros limitados medios, también publicamos en otros idiomas. Hasta el momento hemos sacado un número en francés de Sable hará ya un par de años, y hace un mes una antología de relatos de género fantástico en italiano: "Incubo". En ambos casos incluimos no solo textos originales, sino también traducciones de relatos en castellano a dichos idiomas. Vamos, un trabajo del c...
La portada del número 7 de Sable no es para todos los públicos, en eso estamos de acuerdo :-). Lo mismo pasa con los textos de su interior :-).
Saludos y nos vemos por el taller literario.
OcioZero · Condiciones de uso
Hola, Fernando:
Muchas gracias por los ánimos. La cosa está cruda, pero seguiremos adelante, polvo, sudor y hierro que decía aquel, en pos de lectores... :-)
http://tusitalaediciones.blogspot.com.es/