Exacto, gran peli basada en mejor novela del Philip K. Dick
El ahorcado cinefilo(juego)
¿A qué horas, señores, a qué horas?
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Título en castellano. La traducción es completamente correcta así que no debería haber problemas.
A
E.
R.
_ E _ _ _ _ _ _ E _ A R _ _
T
T E _ T _ _ _ _ E _ A R _ _
O.
T E _ T _ _ O _ E _ A R _ O
D
T E _ T _ _ O D E _ A R _ O
Más fácil imposible.
Testigo de cargo.
Exacto, título original "Witness For The Prosecution". Tu turno.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
"Testigo de cargo" y "Witness For The Prosecution" no son traducciones exactas, man. Al menos que Prosecution quiera decir otra cosa por allá. Te digo que es un lío eso . En fin...
E.
E _ _ _ E _ _ _ _ _ _ _ _ E _ _ _ _ _ _ _ _
"Testigo de cargo" y "Witness For The Prosecution" no son traducciones exactas, man. Al menos que Prosecution quiera decir otra cosa por allá. Te digo que es un lío eso . En fin...
Prosecution:
- enjuiciamiento
- procesamiento
- acción judicial
- proceso
- parte acusadora
- acusación
- ejercicio
- continuación
En castellano no se diría "Testigo de acusación" (que no es lo mismo que Testigo de la acusación), si no, en efecto, Testigo de Cargo. Quiere decir testigo proclive al cargo. Ergo sí es una traducción bastante exacta. Si no estás seguro de algo, no corrijas a la gente colega. Es muy, muy difícil que me veas equivocarme en algo relacionado con el inglés, que para algo me tiene que servir el CPE (Certificate of Proficiency in English).
R.
No digo que la traducción esté mal, claro que no; pero a veces, por ser de diferentes países, no nos entendemos. No sé si por allá "cargo" sea la misma que "fiscalía", porque una traduccion más exacta sería: "Testigo de la fiscalía", o algo así. Que a lo que pusiste:
parte acusadora
acusación
creo que es lo que quisiste dar entender a fin de cuentas, pero con palabras diferentes. En resumen, queremos decir exactamente lo mismo, pero terminamos hacíendolo diferente por no compartir continente. Y precisamente por esto es que prefiero el idioma original (o el más usado) en cuanto a nombres de películas. Pero pues bueno, que cada quien le ponga a como se le haga mejor y ya.
E _ _ R E _ _ _ _ _ _ _ _ E _ _ _ _ _ _ R _
A
O.
E.
E _ _ R E _ _ _ _ A _ O _ E _ _A _ _ _ R O
La E, obviamente, ya estaba dicha.
S
E _ _ R E _ _ S _ A _ O _ E _ _A _ _ _ R O
N
N.
A Scanner Darkly (Una mirada a la oscuridad)