Como herramienta para abordar dos sueños largamente postergados -escribir en fabla y coquetear con la poesía-, abro este post de autor. Cualquier sugerencia es bienvenida, y también las correcciones pertinentes.
Como herramienta para abordar dos sueños largamente postergados -escribir en fabla y coquetear con la poesía-, abro este post de autor. Cualquier sugerencia es bienvenida, y también las correcciones pertinentes.
Parte de la sabiduría consiste en saber ignorar algunas cosas.
Cada bagada que discutaba con l'espantallo
a Nina Gorgona crosidaba
. trista
ta que este ese coradas
cualcosa dentro o peito
ta poder bi espardir-las por tot o saso
. n'os brazos
. d'o zierzo.
Mi sugerencia (pues correcciones no te puedo hacer en fabla ) es que pongas en pequeñito tras el poema, la traducción, si no te molesta.
¿Cada vez que discutía con el espantapájaros? ¿suplicaba triste? (¿...?)
Es que no entiendo bien la fabla aragonesa y es una pena perderse el significado
Salud!
Misne
Gracias por el interés, compañera. Sería algo así (si no he metido la gamba miserablemente):
Cada vez que discutía con el espantapájaros
la Niña Gorgona suplicaba
triste
para que este tuviera entrañas
algo dentro del pecho
para poder esparcirlas por el pedregal
en los brazos
del viento.
Parte de la sabiduría consiste en saber ignorar algunas cosas.
OcioZero · Condiciones de uso
Cada bagada que discutaba con l'espantallo
a Nina Gorgona crosidaba
. trista
ta que este ese coradas
cualcosa dentro o peito
ta poder bi espardir-las por tot o saso
. n'os brazos
. d'o zierzo.
Parte de la sabiduría consiste en saber ignorar algunas cosas.