Por favor, no digo que no se pueda ganar dinero... pero qué puto asco.
Los torturadores a domicilio de Patapalo
La típica frase de película de intriga cuando llama alguien desconocido o desagradable "¡¡¿cómo ha conseguido este número?!!"
No sé para qué se dice, dudo que alguna vez se haya contestado por lo fácil que es colgar para la parte interrogada.
Se supone que en Francia tienen la obligación de decirte la fuente y de borrarte de la lista si lo solicitas, pero la tipa jugó la carta de "no entiendo ese acento, señor; es usted muy amable-te-cuelgo-en-la-cara-capullo".
Se supone que en Francia tienen la obligación de decirte la fuente y de borrarte de la lista si lo solicitas, pero la tipa jugó la carta de "no entiendo ese acento, señor; es usted muy amable-te-cuelgo-en-la-cara-capullo".
Esto ha sido lo mejor de todo, sobretodo después de cómo la estabas increpando ella se puso suave como un guante y luego voló.
Aunque luego que ella misma colgase al llamar la segunda vez y ver que eras tú ya es lo nunca visto, yo creía que esta gente era imposible de intimidar.
Explícate. ¿Te ha ido alguno a puerta fría o qué?
El otro día me llamó por enésima vez la oriental de "cuántos años tiene su coche", la que siempre dice el apellido de mi mujer en vez del mío, y al final la mandé a cascarla. Y entonces va y me dice que estoy muy equivocado, que no me está intentando vender nada ni hacer publicidad ni nada parecido. Así que le dije que me borraran de la puta lista y que de dónde había sacado mi teléfono, me empezó a decir que yo era superamable, que muchas gracias y tal y me colgó Les tendrían que mejorar los guiones a los pobres.
Ayer volvió a llamar, pero en cuanto se dio cuenta de con quien hablaba colgó. No me dio tiempo ni a cabrearme de nuevo.
En realidad a Patapalo le llamaron para decirle oiga hijodemierda nos paga o quemamos su casa y la oriental se equivocó.
y al final la mandé a cascarla. (...)
¿Se puede decir eso en français?
y al final la mandé a cascarla. (...)
¿Se puede decir eso en français?
"Enfin je l'ai envoyé branler" ?
No, pero a ver, que yo tengo curiosidad por saber cómo decir eso, estoy haciendo aquí un pequeño diccionario coloquial de francés hablando, chulo, para defenderme.
En cuanto acabe el puto follón del curso volveré con el duolingo français a saco. xd
pero esa mierda vale para algo o esta petada de errores de idioma como livemocha?
pero esa mierda vale para algo o esta petada de errores de idioma como livemocha?
Pues bueno, yo me he puesto con el francés, porque ya tenía cierta base pero lo estaba perdiendo enormemente, y en principio parece que las cosas van bastante bien. Las cosas básicas las cubre sin problemas y sin errores aparentemente (y hay un buen sistema de comentarios y quejas que si hay algo en seguida lo apañan).
Aunque la forma de realizar los ejercicios se hace muy monótona tras un rato, se basa en traducir de tu idioma al que aprendes y al revés, básicamente, y poco a poco te van introduciendo las palabras. De momento, lo que he visto es eso, se basan bastante en la introducción de las palabras más que en las estructuras, y yo porque voy con base y voy rapidillo, pero a gente que no tenga ni puta idea no sé cómo le irá. No me parece la mejor forma.
Además que es un follón porque el aprendizaje de los segundos idiomas se basa en que tú sabes inglés, y entonces puedes elegir hacer inglés-francés, inglés-alemán, inglés-italiano... Y bueno, yo con el inglés bastante bien pero a veces se te va y traduces al castellano o piensas en castellano y ya te lo cuenta como mal, evicentemente.
y al final la mandé a cascarla. (...)
¿Se puede decir eso en français?
"Enfin je l'ai envoyé branler" ?
No, pero a ver, que yo tengo curiosidad por saber cómo decir eso, estoy haciendo aquí un pequeño diccionario coloquial de francés hablando, chulo, para defenderme.
"Va te faire foutre" es el modo directo, y muy vulgar, de decirlo. Una traducción literal no funcionaría. Y, claro, siempre se lo puedes decir de usted, que creo que suena todavía más hiriente: "Allez vous faire foutre, madame." Esta la he oído alguna vez por la calle, en boca de señores de mediana edad bien vestidos y con mostacho, y es muy chocante
La alternativa es mandarlos a cagar, que ahí sí es literal: "va chier".
Por supuesto, en mi conversación telefónica me abstuve de estos extremos, pero captó igualmente la idea
pero esa mierda vale para algo o esta petada de errores de idioma como livemocha?
Pues bueno, yo me he puesto con el francés, porque ya tenía cierta base pero lo estaba perdiendo enormemente, y en principio parece que las cosas van bastante bien. Las cosas básicas las cubre sin problemas y sin errores aparentemente (y hay un buen sistema de comentarios y quejas que si hay algo en seguida lo apañan).
Aunque la forma de realizar los ejercicios se hace muy monótona tras un rato, se basa en traducir de tu idioma al que aprendes y al revés, básicamente, y poco a poco te van introduciendo las palabras. De momento, lo que he visto es eso, se basan bastante en la introducción de las palabras más que en las estructuras, y yo porque voy con base y voy rapidillo, pero a gente que no tenga ni puta idea no sé cómo le irá. No me parece la mejor forma.
Además que es un follón porque el aprendizaje de los segundos idiomas se basa en que tú sabes inglés, y entonces puedes elegir hacer inglés-francés, inglés-alemán, inglés-italiano... Y bueno, yo con el inglés bastante bien pero a veces se te va y traduces al castellano o piensas en castellano y ya te lo cuenta como mal, evicentemente.
lol luego le echo un vistazo a la pagina si tengo tiempo, el livemocha ese no se si lo conocereis epro es como una red social de estudiantes de idiomas y daban muchos cursos gratis el problema es que eran una puta mierda en general porque bueno muchos los habia hecho la gente de forma voluntaria etc.....luego tenia chat y podias contactar gente para practicar idiomas etc y te daban puntos por completar lecciones, pero puntos guays no como en OZ que no se no te dan una chapa al poblador de la semana o mierdas asi xdddddddd....pero bue me registre hace años y no lo volvi a mirar
y al final la mandé a cascarla. (...)
¿Se puede decir eso en français?
"Enfin je l'ai envoyé branler" ?
No, pero a ver, que yo tengo curiosidad por saber cómo decir eso, estoy haciendo aquí un pequeño diccionario coloquial de francés hablando, chulo, para defenderme.
"Va te faire foutre" es el modo directo, y muy vulgar, de decirlo. Una traducción literal no funcionaría. Y, claro, siempre se lo puedes decir de usted, que creo que suena todavía más hiriente: "Allez vous faire foutre, madame." Esta la he oído alguna vez por la calle, en boca de señores de mediana edad bien vestidos y con mostacho, y es muy chocante
La alternativa es mandarlos a cagar, que ahí sí es literal: "va chier".
Por supuesto, en mi conversación telefónica me abstuve de estos extremos, pero captó igualmente la idea
joder.
A mí el asunto de los insultos en francés me parece interesantísimo porque joder, si bien al principio parece que francés y español se diferenciaron hace siglos, la cantidad de cosas que se comparten por la zona es asombrosa. Es en plan, ¿esto fue un préstamo, o vino ya de mucho antes, etc?
Es como lo de "envoyer promener", esa es otra de las que me hacen gracia. Se traduce casi literal.
Luego está otra (esta la escuché hablando de un profe), "c'est nul à chier", que quiere decir algo así como que es cutre, malo, que no vale para nada, un incompetente y yo lo traduzco como "nulo de cagarse", pero no sé hasta qué punto capta el significado de chier.
Sí, la verdad es que la etimología y el origen de estas cosas es muy curioso. Algunas es que deben de venir tal cual de la época de los romanos. En italiano también reencuentras unas cuantas.
A mí me resultó muy chocante ver la cantidad de referencias al cagar que hay en francés popular. No ya lo de "c'est chiant", que yo creía que tenía que ver con los perros -chien- pero no, es con cagar de nuevo. Es la expresión que usan para todo lo fastidioso, así que imagínate lo extendida que está. Pero es que el "ça va" famoso se ve que viene de que la gente en París bebía agua del Sena, que no era muy buena para las tripas, y literalmente es si va o no va el tema. Con lo refinados oh-là-là que parecían... Eso sí, nosotros con el cago en tal cago en la leche y demás, tampoco es que sea mucho mejor. Recuerdo la cara de asco que puso mi mujer cuando entendió lo que literalmente quería decir "cagüen".
Sí, la verdad es que la etimología y el origen de estas cosas es muy curioso. Algunas es que deben de venir tal cual de la época de los romanos. En italiano también reencuentras unas cuantas.
A mí me resultó muy chocante ver la cantidad de referencias al cagar que hay en francés popular. No ya lo de "c'est chiant", que yo creía que tenía que ver con los perros -chien- pero no, es con cagar de nuevo. Es la expresión que usan para todo lo fastidioso, así que imagínate lo extendida que está. Pero es que el "ça va" famoso se ve que viene de que la gente en París bebía agua del Sena, que no era muy buena para las tripas, y literalmente es si va o no va el tema. Con lo refinados oh-là-là que parecían... Eso sí, nosotros con el cago en tal cago en la leche y demás, tampoco es que sea mucho mejor. Recuerdo la cara de asco que puso mi mujer cuando entendió lo que literalmente quería decir "cagüen".
puajaja xDD
y al final la mandé a cascarla. (...)
¿Se puede decir eso en français?
"Enfin je l'ai envoyé branler" ?
No, pero a ver, que yo tengo curiosidad por saber cómo decir eso, estoy haciendo aquí un pequeño diccionario coloquial de francés hablando, chulo, para defenderme.
"Va te faire foutre" es el modo directo, y muy vulgar, de decirlo. Una traducción literal no funcionaría. Y, claro, siempre se lo puedes decir de usted, que creo que suena todavía más hiriente: "Allez vous faire foutre, madame." Esta la he oído alguna vez por la calle, en boca de señores de mediana edad bien vestidos y con mostacho, y es muy chocante
La alternativa es mandarlos a cagar, que ahí sí es literal: "va chier".
Por supuesto, en mi conversación telefónica me abstuve de estos extremos, pero captó igualmente la idea
en catalán hay algo parecido que es "fes-te fotre"
saludos
vamos, que el chier es al francés lo que el fuck al inglés americano.
PD. claro que hay algo parecido, con el catalán es que coges el castellano, el fracés, los mezclas y los malhablas y som catalá.
vamos, que el chier es al francés lo que el fuck al inglés americano.
PD. claro que hay algo parecido, con el catalán es que coges el castellano, el fracés, los mezclas y los malhablas y som catalá.
Curiosamente, según ellos, no tienen forma (malsonante) de decir fucking (puto). Dicen satané, pero xd satané.
ps.- Sí que se parecen el catalán y el francés en muchas cosas.
Explícate. ¿Te ha ido alguno a puerta fría o qué?
El otro día me llamó por enésima vez la oriental de "cuántos años tiene su coche", la que siempre dice el apellido de mi mujer en vez del mío, y al final la mandé a cascarla. Y entonces va y me dice que estoy muy equivocado, que no me está intentando vender nada ni hacer publicidad ni nada parecido. Así que le dije que me borraran de la puta lista y que de dónde había sacado mi teléfono, me empezó a decir que yo era superamable, que muchas gracias y tal y me colgó Les tendrían que mejorar los guiones a los pobres.
Ayer volvió a llamar, pero en cuanto se dio cuenta de con quien hablaba colgó. No me dio tiempo ni a cabrearme de nuevo.
Parte de la sabiduría consiste en saber ignorar algunas cosas.