Es una pregunta que me viene cada cierto tiempo a la cabeza y, creo, un tema de debate interesante. ¿Creéis que el español va a disgregarse en varias lenguas? ¿Sería, a vuestro parecer, algo positivo o negativo? ¿Inevitable o quimérico?
Vengamos de la zona de la que vengamos, todos tenemos giros particulares que apartamos en cierta medida (por lo general) cuando escribimos de un modo literario. Si no los apartamos, los integramos en la escencia de la historia o como firma de autor. En mi caso, los pues, los -icos, etc. En los vuestros, vosotros sabréis.
Pero hay casos que se vuelven más peliagudos. ¿Habéis constatado, por ejemplo, la diferencia entre el argentino escrito coloquial y el argentino "neutro"? Puede ser abismal.
De ahí mi pregunta: ¿el autor debe controlarse hasta cierto punto para acercarse a ese "neutro" o sería más lógico dejar hacer al "autóctono"? Los entrecomillados están porque no creo que la división sea tan nítida como distinguir entre registros "populares" y "cultos", como pudiera pasar con el inglés en determinadas zonas de Estados Unidos.
ps.- aclaro que me encanta leer en otras lenguas, incluso en algunas que no domino, pero que hasta cierto punto entiendo (como el portugués).
Es complicado, pero tal vez inevitable.
Al fin y al cabo, tanto el español como el resto de lenguas romances surgieron a raíz del latín vulgar, y ni siquiera las separaba tanta distancia como la que pueda haber entre España y sus antiguas colonias.
No creo que decir -ico, -iño o las expresiones que se añadan por interferencia lingüística en ciertas comunidades históricas con lengua propia puedan generar variantes lo suficientemente importantes como para considerarlos códigos distintos.
Es como la eterna discusión catalán/valenciano, que sí, que vale, que le pueden llamar como quieran, pero no son lenguas distintas...
Con el español hablado en sudamérica, en cambio, la cosa es más peliaguda. Deriba de un castellano mucho más antiguo que el que usamos nosotros ahora y ha evolucionado paralelamente durante los últimos 500 y pico años, cogiendo cosas de los indígenas, de los colonos británicos, portugueses, etc. cercanos, según la zona... De momento se parecen lo suficiente como para que nos entendamos bastante bien, pero hay diferencias muy claras que no harán más que intensificarse, seguramente (o quizá no, con los flujos migratorios continuos que hay en ambas direcciones)...
El spanglish, por ejemplo, ya casi se considera un idioma en si mismo, y es difícil de entender tanto para españoles como para angloparlantes (conocí a un colombiano en Nueva York que aseguraba que ni ellos mismos se entienden con el spanglish)....
De todos modos, si esa disgregación se sucede, no creo que lleguemos a verla del todo, estas cosas requieren siglos, así que a menos que nos congelemos junto a Walt Disney, no sé yo....
Ya está a la venta La Taberna de Bloody Mary en la colección A Sangre de Saco de Huesos.