Casi todas las pelis o series yankis actuales tienen algun diálogo en español que se escapa en el doblaje. No sé que peli vi hace poco que en España hacen a los hispanos hablar italiano XD
una pregunta de series
http://www.youtube.com/watch?v=capBDkzAlnM
yo la primera vez que vi esto ......
xXDDDDDDDDDDDDD
en el doblaje en catalán de terminator, decía: xXDDDDDDDDDDDDDDDDDd ves-te'n a pastar, baby JAJAJAJAJAJAJAJAJAJJAAJAJAJJAA PORFAVOR xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDdddddddd ves-te'n a pastar xDxDxD osea xDxDxD sería como vete a pastar xD en castellano no tiene sentido. en catalán supongo que viene de la expresión de ves-te'n a pastar fang, que sería vete a pastar barro. algo así como vete a freir esparragos o por el estilo.
saludos
En Cosas de Casa cuando Carl veía el telediario le ponían la música del telediario de Antena 3.
En gallego era "a rañala, raparigo", y bueno, en la escena de la primera parte donde está en un especie de motel y alguien lre pregunta si tiene un muerto dentro de la habitación por el mal olor que viene de dentro dice "vai rañala, mamón".
que cutrez vamos para que hagan esas mierdas yo preferiria que no lo tradujeran
Pues un amigo y yo nos acabamos de dar cuenta que la canción en euskera de Doraemon dice "gora ETA gora beti" (arriba ETA arriba siempre).
http://www.youtube.com/watch?v=U1IdNe4n1Nw
0:47
gora eta ke jartos jaja
Dice "gora ta gora beti".
Ya sé cheiko pero "ta" quiere decir "eta" (conjunción "y"). No sé es muy subliminal
sabes vasco? pues tio a ver si haces ya la puta cancion me cago en la puta
saludos
Y en la de Ninja Dordokak dice "gudari ausartak". Así hemos salido de borrokas todos.
Pues a ver si soy de Bilbao algo ya sé .
La canción paso tío, no he hecho nada ni tengo intención. Lo siento.
Pues yo llego tarde ya, pero ver Big Bang Theory doblada es una tortura jodidísima. Yo vi esta serie por primera vez doblada y no me moló una mierda, pero en versión original ya es otra cosa completamente distinta. Y bueno, chistes de cosas científicas, pues alguna hay. Pocas, para una serie con esos personajes, pero las hay.
Y cuando ves movidas como chistes con fórmulas matemáticas y te sueltan rollos del coño de Niels-Oppenheimer pues realmente son bromas de físicos () y no cosas sin sentido de profesores chiflados. No sé, ese tipo de detalles está bien saberlos.
si en una mierda que echaban de como se rodaba decian que los chistes esos se los hacian gente que supiera de fisica para que estuvieran relativamente bien hechos
pero vamos lo de reivindicar la version original dudo mucho que x las voces cambie demasiado y sea el despoye continuo.....una de las pocas series q me gusta en version original es south park la verdad....
pero vamos lo de reivindicar la version original dudo mucho que x las voces cambie demasiado y sea el despoye continuo.....una de las pocas series q me gusta en version original es south park la verdad....
Coñe, pues sí que cambia mucho. No para ser el despolle continuo pero gran parte del carisma y la gracia que pueden tener los personajes está en la voz. Y si eso ya se pierde en un doblaje bueno, en uno horrible como el de TBBT pues ya es el acabóse. Es que es ofensivamente malo, parece un fandub hecho sin ganas. Y no es ya que tenga menos gracia, si no es que directamente se la quita
Pero tengo que admitir que soy un poco tiquismiquis jeje
bueno habra que probar de todas formas es mucho como te hayas acostumbrado a verla porque vamos yo no he visto a nadie pero a nadie que diga que un doblaje es bueno (salvo casos como el q doblaba a homer en los simpson q lo hizo mil años o cosas asi), todo el mundo sobre todo los que ven cosas en VO pone a parir sistematicamente los doblajes salvo en casos como el que doblaba la voz de homer que lo hizo mil años o cosas asi
asi que yo creo q es eso te acostumbras y luego otra cosa te parece una mierda, y hablo del talento para doblar porque luego por ej en algunas si q hay cosas que chirrian como la pastelada esa de como conoci a vuestra madre cuando dicen "practicar el sexo" que cojones es esa traduccion?
Naa, te digo yo que no, en este caso no es cuestión de acostumbrarse. Y aunque suelo preferir las versiones originales sudo bastante de todas esas discusiones gafapastiles sobre el doblaje y la esencia de blablabla. Hay doblajes buenos y doblajes malos, otra cosa es que te gusten o no. Mismamente Cómo conocí a vuestra madre la he visto parte doblada y los que van saliendo lógicamente en inglés, y tanto uno como otro no me disgustan. Claro que me mola más en v.o, pero oyes. Y lo mismo con más series.
Sólo que TBBT es un caso al que le tengo especial manía. A poco más y ni están sincronizadas las voces, ni está bien interpretado, ni nada, todo muy seco y aburrido. Si es que es exagerada la sensación de tedio que me daba ver la serie doblada.
Las comedias de situación deben transmitir estabilidad, los cambios en la situación de los personajes deben ser mínimos y al final del episodio todo debe quedar lo más parecido posible a como empezó. Por eso cambiar de un doblaje a otro trastorna tanto a la gente.
el de hotel fawlty que daban aquí en catalán hace años, el mejicano ese que nunca se entera de nada, Manuel, pues en la serie original inglesa el tio se supone que es español xDxD en plan tipico inmigrante inútil. y aquí lo pusieron como mejicano porque xd
saludos
Am I only dreaming? Or is this burning an eternal flame?... DREAM