Un pequeño desaguisado gramatical

13 posts / 0 nuevo(s)
Ir al último post
Imagen de Patapalo
Patapalo
Desconectado
Poblador desde: 25/01/2009
Puntos: 209184

No oía los bocinazos y estuvo a punto de ser atropellado por un Mustang a toda velocidad, cuyo conductor patinó y se subió al bordillo antes de recobrar el control y dar un volantazo.

De Clase nocturna, de Piccirilli.

Me ha hecho tanta gracia la frase porque se entiende perfectamente lo que quiere decir, pero hay un caos absoluto en la exposición y la concordancia.

No es que le fueran a atropellar a toda velocidad, sino que le iba a atropellar un Mustang que iba a toda velocidad.

No es el conductor el que patinó, sino el Mustang (a no ser que el tipo fuera patinando por fuera del coche y, hop, saltara a su interior después de subirse al bordillo).

No es que recobrara el control y diera un volantazo. Al menos, no en ese orden.

Demonios, a veces tengo la impresión de que nos hemos olvidado de la gramática por completo

Parte de la sabiduría consiste en saber ignorar algunas cosas.

Imagen de jane eyre
jane eyre
Desconectado
Poblador desde: 02/03/2009
Puntos: 10051

¿Y esto a qué lo achacamos? ¿A un mal traductor o a un editor despistado? Siempre me pierdo en qué compete a quién.

 

 

Imagen de jspawn
jspawn
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 2859

Bueno, si te fijas bien "a toda velocidad" no lleva una coma delante, por lo cual ese sintagma preposicional se refiere indudablemente al Mustang ( si llevara la coma delante, ese sintagma se referiría a la oración en su conjunto). Yo, al menos, lo veo así.

En cuanto a lo del patinaje, es un recurso retóricxo muy utilizado desde antiguo que se llama hipálage o desplazamiento calificativo, que consiste en otorgar una cualidad a algo que no le corresponde, es como un subtipo de metonimia (el todo por la parte, en este caso).

 

La hipálage (del griego υπαλλαγή, 'sustitución') es una figura retórica que consiste en atribuir a un sustantivo, desplazándola, una cualidad o acción propia de otro sustantivo cercano. Así en el famoso haiku de Matsuo Bashō:

¿Quién es el que se lamenta,
su barba soplando al viento,
por el ocaso del otoño?,

donde se atribuye la acción de soplar a la barba en vez de al viento, o en los versos de Virgilio, celebrados por Borges,

Ibant obscuri sola sub nocte per umbram (Eneida 6:28),

donde la noche oscura y los viajeros solitarios han intercambiado los adjetivos que les corresponden.

Otros ejemplos: la noche insomne, la celda condenada.

Obtenido de "http://es.wikipedia.org/wiki/Hip%C3%A1lage"

"Yo soy yo y mi circunstancia, y si no la salvo a ella no me salvo a mí" (Ortega y Gasset)

Imagen de Patapalo
Patapalo
Desconectado
Poblador desde: 25/01/2009
Puntos: 209184

jspawn, me creería que es una hipálage voluntaria si la novela hubiera sido otra. Después de 140 páginas lo denomino desaguisado.

En lo de que el sintagma preposicional se refiera indudablemente al Mustang discrepo. La frase es como mínimo torpe, y teniendo en cuenta cuál era el sujeto, yo no interpreto -bueno, sí que lo hago por sentido común- que se refiera al Mustang.

Seguro que eres capaz de escribir a vuela pluma la misma frase de un modo mucho más efectivo, sin que bailen los sujetos ni los focos de la misma. Esto no es escritura creativa: es desidia o traducción automática.

Parte de la sabiduría consiste en saber ignorar algunas cosas.

Imagen de Patapalo
Patapalo
Desconectado
Poblador desde: 25/01/2009
Puntos: 209184

Por cierto, una hipálage que me gusta mucho más que la del conductor patinador es

"Iban oscuros bajo la noche solitaria
por las sombras"

de La Eneida.

Parte de la sabiduría consiste en saber ignorar algunas cosas.

Imagen de jspawn
jspawn
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 2859

jspawn, me creería que es una hipálage voluntaria si la novela hubiera sido otra. Después de 140 páginas lo denomino desaguisado.

En lo de que el sintagma preposicional se refiera indudablemente al Mustang discrepo. La frase es como mínimo torpe, y teniendo en cuenta cuál era el sujeto, yo no interpreto -bueno, sí que lo hago por sentido común- que se refiera al Mustang.

Seguro que eres capaz de escribir a vuela pluma la misma frase de un modo mucho más efectivo, sin que bailen los sujetos ni los focos de la misma. Esto no es escritura creativa: es desidia o traducción automática.

Tengo mis dudas. No por tener un tono y estilo concretos generales, hay que rechazar esos retoricismos. ¿Cómo es la prosa, en general, del libro?

¿Has encontrado más "incorrecciones" en el libro? ¿Entonces tú ahí lo ves como un problema de traducción?

En lo que te decía de la coma veo el asunto como el siguiente ejemplo:

Mi madre hizo la ensalada naturalmente.

Mi madre hizo la ensalada, naturalmente.

Significan cosas muy distintas; la primera incide en el enunciado y la segunda en la enunciación.

"Yo soy yo y mi circunstancia, y si no la salvo a ella no me salvo a mí" (Ortega y Gasset)

Imagen de Patapalo
Patapalo
Desconectado
Poblador desde: 25/01/2009
Puntos: 209184

Totalmente de acuerdo con tu ejemplo de la ensalada, pero yo hubiera construido la frase como un "Mustang que iba a toda velocidad".

Mi madre hizo una ensalada rápida.

Mi madre hizo, rápidamente, una ensalada. (No es lo mismo porque cambiamos de adjetivo a adverbio, pero ilustra un poco a lo que iba).

Sobre la novela, el estilo es más bien sencillo, sin figuras retóricas ni recursos estilísticos excepto en la estructura de la narración (mezcla recuerdos y ensoñaciones con la acción, pero siempre en el mismo tono). Hacia el final del libro, no obstante, aumentan los gazapos de todo tipo, como si el traductor o el corrector tuviera prisa o estuviera hasta las narices. Es por eso que lo achaco a un problema de la versión española.

Por cierto, abro un post sobre "Sin embargo, no obstante" para compartir una inquietud. Me vendría muy bien tu opinión.

Parte de la sabiduría consiste en saber ignorar algunas cosas.

Imagen de Coon
Coon
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 2519

Yo no voy a entrar en si es o no desaguisado, solo apuntaré que "Ser atropellado por un Mustang a toda velocidad" no me parece que esté falto de nada, ni mal construido. En esta situación creo que añadir un "que iba" entre Mustang y a toda velocidad puede obviarse. No creo que esté gramaticalmente mal.

Imagen de Ghazkull
Ghazkull
Desconectado
Poblador desde: 03/02/2009
Puntos: 2358

Si no está mal, pero significa una cosa (ligeramente) distinta 

No lucho para ganar sino por el mero placer de combatir y pelear.Viva el Waaagh y todos sus practicantes!!!

Imagen de Coon
Coon
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 2519

No lo hace Ghazkull. Lo haría si el contexto fuera distinto.

Imagen de Patapalo
Patapalo
Desconectado
Poblador desde: 25/01/2009
Puntos: 209184

Discrepo:

Se puede ser atropellado a toda velocidad.

Se puede ser atropellado lentamente.

Se puede ser atropellado por un mustang.

Se puede ser atropellado por un mustang que va a toda velocidad, o lentamente.

Pero bueno, es que a mí me interpelan mucho estas cosas. Igual es que soy raro, pero la redacción de lo que se cuenta pesa mucho para mí, y estas cosas me chirrían. Me lo imagino como una peli muda con el un atropello acelerado.

Parte de la sabiduría consiste en saber ignorar algunas cosas.

Imagen de Coon
Coon
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 2519

Pero Patapalo, es que en la frase que has puesto al comienzo de este hilo, al leerla tal y como está está más que claro que el complemento "a toda velocidad" se hace efectivo sobre el Mustang. Aclarar la frase como tu pides, añadiendo un "que va (a toda velocidad)" está de más, es casi una redundancia. Ver esa frase como una frase mal construida es querer buscarle tres pies al gato. La única forma posible y aceptable para aclarar más esa sentencia sería cambiarla de orden:

"Un Mustang a toda velocidad estuvo a punto de atropellarle".

Tu no eres atropellado a toda velocidad o lentamente. No es que no se pueda decir, es que no se puede físicamente: con esas frases lo que haces es atribuirte a tí una circunstancia del vehículo que te atropella, en concreto la velocidad a la que viaja dicho vehículo.

 OcioZero · Condiciones de uso