Sencillamente genial.
Concierto El niño que bailaba bajo la Luna
Félix Royo presenta, por medio de ocho piezas postneoclasicas y ocho microrrelatos (evocaciones), una obra basada en el cuento de terror "El niño que bailaba bajo la Luna" de Juan Ángel Laguna Edroso, y en las ilustraciones de Jean Gilbert Capietto.
1- El cementerio / L'cimetière / The cemetery
Cuerda frotada, oboe, coro infantil, percusión / à cordes, hautbois, chœur d'enfants, une percussion / strings, oboe, children’s choir, percussion.
"Lápidas y cruces salpicaban el recinto, clavadas oblicuamente en la tierra, como si el viento y su propio peso fueran demasiado poderosos para mantenerse erguidas".
Tétricas y acentuadas son las sombras de este cementerio, se yerguen sobre fantasmas siniestros que escapan entre las rejas, ánimas pálidas derrotadas bajo los dientes oscuros que recortan el horizonte. Cuando tus pies caen torpemente contra el sacro campo te abrazan, te rodean y las temes, pese a que intentas convencerte de que sólo es la niebla, sólo eso y nada más; pero te ciegas, te engañas ante lo evidente, no es el manto blanco fantasmagórico trepándote por las piernas lo que te retiene: es el miedo, porque ya oyes los gritos que te avisan de que has caído en tu propia tumba, rodeado de oscuras sombras.
2- La búsqueda de los lobos / La recherche des loups / The search of wolves
Cuerda frotada, trombón, coro infantil / à cordes, trombone, chœur d'enfants / strings, trombone, children’s choir.
"Como cuando se fue a buscar lobos a la sierra. Todos se habían preocupado mucho, y algunos se enojaron, pero el bosque estaba precioso y la luna lo teñía de magia".
Atrás quedaba tirado en el suelo el dibujo de los lobos; todos los hombres del pueblo corrían monte arriba, arrojando su voz al laberinto de árboles, en una batida improvisada por las prisas y el miedo. Los corazones desbocados resonaban tanto en el bosque como abajo, en las masías, tronaban por dentro y se confundían con el eco de su nombre. Una luna enorme clonaba las columnas con su espíritu sombrío, observaba con cruel indiferencia la escena, y se reflejaba en el brillo de los ojos de los lobos.
3- Cuervos guardianes / Corbeaux gardiens / Watchraven
Órgano, piano / orgue, piano à queue / pipe organ, gran piano
"Eran dos: un macho y una hembra, y ahora sabía que eran los guardianes del cementerio. Siguiendo sus tradiciones aguardaban a que ahorcaran a alguna persona para avisar a sus hermanos".
Posados sobre la reja del cementerio, dos figuras más negras que la pez miran inmóviles a la oscuridad de un camino infinito, perdido entre la maleza; dos estatuas que reinan sobre las lánguidas lápidas. Ella le ama a él, pero su condición no le permite decir nada, sólo vigilan; él la ama a ella, tan perfecta que no mueve ni una sola pluma, nieve o llueva, por eso tampoco se atreverá a decir nada. Serán dos estatuas mudas en la noche, posadas sobre la reja del cementerio.
4- Susi
Cuerda frotada "invertida", piano / à cordes inverses, piano à queue / reversed strings, gran piano
"Sabía que ella quedaría impresionada y que sería considerado el más valiente en el pueblo. Así, tal vez, conseguiría que le diera un beso, como hacían las princesas en los cuentos cuando los príncipes mataban dragones".
Aletean sus cabellos, torrente cobrizo que cubre su media estatura, sobre ellos navega el cepillo de crines y cae por la cascada hacia su espalda; lo hace también reflejado en el espejo, donde se duplican esos ojos cristalinos de muñeca de porcelana. Sentada frente a ella, se peina de manera mecánica y ausente; piensa en otros ojos, que quiere que sean sólo suyos, tan diáfanos que los ve también en el espejo, cuando la alarma entra en la casa y los hombres salen al bosque.
5- El gato vigilante / Le chat vigilant / The vigilant cat
Viento metal / à vent du métal / brass
"Era un longevo gato negro, tuerto del ojo derecho tras una pelea con una raposa. Grande y majestuoso era aquel animal, que con su ojo sano controlaba con verde brillo los movimientos del niño".
Un fuego fatuo entre la niebla y, tras él, una figura felina de naturaleza inmortal. Era sólo una joven viuda cuando lo encontró vigilante, sobre la losa de piedra, bajo la que un día ella terminaría por habitar. Al tocarlo, la cinta negra que envolvía su palma se fundió con ella, junto al resto del hábito, cerrando así el pacto. Y cien años más tarde habría de morir al cumplirse su destino, con la piel rasgada a tiras como un harapo, sumida en la locura de no poder, durante el resto de su vida, recuperar a su marido con ninguna práctica nigromántica. Ahora un fuego fatuo vigila su tumba entre la niebla, esperando a que se fijen en su vigilia los ojos llorosos de otra viuda.
6- La tumba de Edgar / La tombe à Edgar / The Edgar’s tomb
flauta travesera, coro infantil, sintetizador / flûte traversière, chœur d'enfants, synthétiseur / flute, children’s choir, synthesizer
"Una lápida nueva, coronada por un triste querubín de piedra, dominaba el rincón de la esquina norte del cementerio".
Como un pájaro enjaulado, siendo sus barrotes las rejas de un cementerio, un ángel de piedra no puede agitar sus alas; su alma está presa de su piel pétrea, del color que le dio la Luna, porque ésta, tan caprichosa y solitaria, hubo de encantarlo para poder observar para siempre su belleza. Cada vez quedan menos ángeles en el Cielo.
7- El baile / La danse / The dancing
cuerda frotada, oboe, flauta travesera, viento metal, coro infantil, órgano, piano,
percusión / à cordes, hautbois, flûte traversière, à vent du métal, chœur d'enfants, orgue, piano à queue, une percussion / strings, oboe, flute, brass, children’s choir, pipe organ, gran piano, percussion
"...y la danza poseía su espíritu y no le permitía parar".
Como bailan los flujos del mar, como desplaza con su fulgor el titilar de las estrellas, tan majestuosa y caprichosa, se adueña del cielo por creerse la más hermosa. Luna gitana, traicionera, que ocultas entre las nubes los hilos de tus marionetas; pálido rostro de la muerte, juegas con las ánimas, las haces bailar para ti en un coro de aullidos y de espuma marina. Oh, Luna de ceniza, desátame de tus hilos de plata.
8- La llamada / L'appel / The call
piano / piano à queue / gran piano
"Y volvió corriendo hasta su casa, pues reconoció la voz de su madre. Y supo que estaría preocupada por su ausencia, y que la angustia que él mismo sentía ya en su corazón la sentía ella como cada noche".
Es un lenguaje que sólo entienden los muertos: el balbuceo espoleta de un refulgir de mil aflicciones, el sollozo amargo incontenible; son los ecos de fondo del trasfondo del mundo, niebla de voces que reclaman su vuelta de ese mundo prisión sin puerta. Corre entre la niebla como otras tantas veces, como adivinamos cada noche, porque cuando soñamos es como si estuviéramos muertos.
- Inicie sesión para enviar comentarios
Para evitar los problemas que provocan los fallos de buffer de Youtube, disponer de la lista de canciones, así de las mismas, podéis descargar el concierto desde aquí
En fin, es realmente precioso.
Una música que se acopla de forma perfecta con la letra y esos microrrelatos. Sugerente y emocionante. Espero que subas más notas inspiradoras.
Una iniciativa muy original. Me encanta la idea de crear bandas sonoras para relatos. Además Félix se sale. Un excelente trabajo. Enhorabuena.
Maravilloso. Félix, eres un maestro.
Patapalo, dónde y cómo se puede conseguir tu cuento??? me he quedado con ganas de más...
Me habéis dejado impresionado.
Léolo, si te interesa el libro, ponme un email. Me temo que está descatalogado... pero algo se puede apañar
correo enviado, Patapalo
Ya te dije, yo si fuera Akhul te haría una felación, metafóricamente hablando, claro. Es precioso, tanto el cuento (que lo leí hace unos años cuando me hice con él), como la música y los micros. Mi chica, que es belga, se ha interesado, Akhul, así que le he dejado el librito para que lo lea. Aunque ya en el título encontró algo que le rechinó, al menos si esa era la traducción literal (se refiere a la preposición "bajo la luna", traducido como "pour la lune"), de todos modos no sé qué intención le querías dar, y tampoco es algo que importe. Es un gusto tener el libro, con ese papel además... Jiji.
Os quiero dar las gracias por vuestros comentarios ya que siempre es un apoyo y más en la música que no es popular (o "comercial"), en la que la expresividad -a veces también la experimentación- tiene que buscar formas concretas o difusas de materializarse.
Me decidí por algo así porque haber hecho algo romántico o nacionalista, e incluso neoclasicista hubiera sido redundante para con la historia, y tampoco quería hacer nada vanguardista (salvo algunos detalles que hoy por hoy no constituyen ninguna vanguardia) para no transformar la atmósfera en una recreación o un abstracto. O era esto o era buscar un simil a Atmósferas de György Ligeti, y aun así no hubiera tenido la carga dramática que pretendía darle.
Así me encontré con la intención de retratar sensaciones: Misterio, desasosiego, amor idílico, hieratismo, tristeza, pasión, esperanza y lo del desenlace, que no lo voy a desvelar por si alguien no se ha leído el libro aún. Desde luego no es fácil transformar artísticamente eso, hay que asimilarlo y canalizarlo, no es una cuestión técnica de escalas y acordes sino de liberar en la composición eso de forma natural. Normalmente no cambio secciones que ya he compuesto, las pulo técnicamente, pero ni varío las melodias ni las desecho para buscar otras; en una obra así se espera algo visceral -subconsciente- y no una obra trabajada durante meses de gran belleza técnica pero de escasa transmisión sentimental.
Igualmente hay que hacer el mismo esfuerzo para escribir y para leer. Puedes representar cualquier cosa, por inverosímil o dramática que sea, pero si tú no te lo crees, si no sientes la alegría, la tristeza, el dolor, si no te inmiscuyes, tu obra estará vacía, muy bien hecha tal vez, pero vacía de espíritu, porque es parte del tuyo el que tienes que volcar en ella. Lo mismo debe hacer el espectador, debe de entrar en sintonía con el espíritu de la obra para vivirla, sea un libro, un concierto o una película; si observas en lugar de estar espectante, dará igual que leas a Poe que la guía telefónica, que escuches a Beethoven que el ruido del tráfico (y no digo que no pueda haber belleza en el ruido del tráfico), que veas un Picasso que una mancha en la alfombra. Víve el arte como deberías vivir la vida, o sigue observando como pasa rápidamente.
Gracias, Dhartz. La traducción, obviamente, no es literal. El problema que se encontró Eleonore al hacerla es que la cadencia de "El niño que bailaba bajo la luna" no se podía obtener de ese modo. Al final buscó un compromiso entre el significado el sonido. A mi parecer, está muy conseguido. Ya sabes que traducir es complicado.
Estoy tan impresionada!! es tan bonito!! El cuento ya me pareció en su momento de lo mejorcito que habías escrito. Ahora, la música me ha puesto literalmente los pelos de punta!!. Os felicito de todo corazón!! Es perfecta la combinación, os dejo, voy a seguir escuchando...
No puedo estar más de acuerdo: "Igualmente hay que hacer el mismo esfuerzo para escribir y para leer. Puedes representar cualquier cosa, por inverosímil o dramática que sea, pero si tú no te lo crees, si no sientes la alegría, la tristeza, el dolor, si no te inmiscuyes, tu obra estará vacía, muy bien hecha tal vez, pero vacía de espíritu, porque es parte del tuyo el que tienes que volcar en ella".
Félix, es una completa obra maestra, te felicito. He leído los micros sin música y aún así están fetén. El que más me impactó fue El Baile. Saludos.
P.D.: Me he quedado con ganas de leer el cuento de Patapalo. ¿Dónde se lo puede leer?
No hay palabras para expresar las emociones que me suscita escuchar este concierto y leer los microrrelatos (magníficos) que lo acompañan. Creo que es lo más parecido a hacer magia que puede existir: de algún modo, tengo la impresión de que has entrado en el mundo que creé para El niño que bailaba bajo la luna.
Mil gracias, compañero.
Parte de la sabiduría consiste en saber ignorar algunas cosas.