...ayer me comentó mi hijo: "Oye papá, y Sonnic tiene un amigo rojo que se llama Knuckles, ¿yo también voy a tener un amigo rojo?". Y no pude hacer menos que cagarme de la risa.
CON RESPECTO AL AMIGO NEGRO DE MI HIJO...
Oye, uan pregunta Ghiliath... si en mexico los nombres americanos tendeis a traducirlos (Homero, Elisa, etc...), por que Sonnic no es Sonico, Knuckles nudillos, etc? Que criterio se utiliza para traducir y demas?
el "Guason" es la traduccion latina mas "osom" de la historia.
el "Guason" es la traduccion latina mas "osom" de la historia.
Estoy de acuerdo.
Sí.
Que criterio se utiliza para traducir y demas?
...el contexto. Una comedia no me provocaría mucha risa si, a la hora de doblar y convertir los regionalismos y la jerga yanqui en jerga mexicana, los nombres siguiesen en inglés. Yo, la verdad, lo veo bien. Si los Simpson ridiculizan a la sociedad, es bueno que también tengan nombres ridículos.
...lo de los doblajes de Batman sí son una mamada, la verdad.
...Sonnic nunca ha llegado doblado a México.
el guazón está bien loko ;-)
yaquis de mierda
saludos