SudacaLandia nunca defrauda

48 posts / 0 nuevo(s)
Ir al último post
Imagen de Maestro Gouken
Maestro Gouken
Desconectado
Poblador desde: 23/05/2009
Puntos: 7144

Aunque pueda parecer un hilo contra Oscar. No lo es.

 

Camiseta del "Union Española" de la primera division de Chile.

mas española que la nuestra, y con aguilas por todos lados.

mis putos dies.

"A mi no me jodas... yo soy de OZ y ahi PODEMOS es primera fuerza politica"

 

Imagen de Monty
Monty
Desconectado
Poblador desde: 28/10/2010
Puntos: 1758

Es literalmente España

 

El Alcalde del VerSo

Imagen de Monty
Monty
Desconectado
Poblador desde: 28/10/2010
Puntos: 1758

El Alcalde del VerSo

Imagen de Maestro Gouken
Maestro Gouken
Desconectado
Poblador desde: 23/05/2009
Puntos: 7144

Monty dijo:

Es literalmente España

 

 

descarado joder

 

en argentina hay otro equipo parecido, que llenan el campo de banderas de españa y tal

"A mi no me jodas... yo soy de OZ y ahi PODEMOS es primera fuerza politica"

 

Imagen de Novo
Novo
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 11135

Monty dijo:

Es literalmente España

 

Eso no es literalmente.

¿Por qué se ha puesto literalmente de moda utilizar mal la expresión "literalmente"?

Sólo tiene convicciones quien no ha profundizado en nada.

Imagen de Ohmio de Coña
Ohmio de Coña
Desconectado
Poblador desde: 21/10/2012
Puntos: 5080

Novo dijo:
Eso no es literalmente. ¿Por qué se ha puesto literalmente de moda utilizar mal la expresión "literalmente"?

Por su previo abuso correcto como adjetivo intensificador "esto es, literalmente, falso", "esto es, literalmente, un acontecimiento", etc, etc. La gente se ha quedado con su valor intensificador y no con su definición, como viene pasando durante siglos.

Gonzuelo, levitando a dos centímetros del suelo.

Imagen de Novo
Novo
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 11135

Sí que se usa como si fuera un modificador superlativo pero no tiene sentido hacerlo. Me lo esperaría de la gente flipada que dice "jeje es que en inglés se utiliza mal casi siempre y a mí se me pega porque en el trabajo estoy todo el día en inglés" (quizás lo que le pase es que sea usted gilipollas, oiga), pero no me esperaba que esa moda anglófila pudiera afectar a un españolazo de bien como Monty.

Ya que estamos con el inglés. ¿Por qué está bien dicho "Mission impossible" (como la peli)? ¿En qué contextos es correcto emplear el sustantivo delante del adjetivo?

Sólo tiene convicciones quien no ha profundizado en nada.

Imagen de Ohmio de Coña
Ohmio de Coña
Desconectado
Poblador desde: 21/10/2012
Puntos: 5080

Novo dijo:
Sí que se usa como si fuera un modificador superlativo pero no tiene sentido hacerlo.

Ya ves, pero el lenguaje no funciona así. Si nos preocupase más la racionalidad y congruencia del lenguaje hablado que su poder comunicativo, igual tenía más sentido hablar esperanto y no en español.

Novo dijo:
Me lo esperaría de la gente flipada que dice "jeje es que en inglés se utiliza mal casi siempre y a mí se me pega porque en el trabajo estoy todo el día en inglés" (quizás lo que le pase es que sea usted gilipollas, oiga),

No hace falta ser un flipado para que se te peguen estas mierdas. La exposición al mundo anglosajón (especialmente entre la gente joven) es mucho más intensa que hace años, y no creo que sea necesaria la mediación de la flipadura del usuario para acabar asimilándolas.

Novo dijo:
¿Por qué está bien dicho "Mission impossible" (como la peli)? ¿En qué contextos es correcto emplear el sustantivo delante del adjetivo?

Hostia, pues yo esto me lo he preguntado varias veces y nunca me dio por mirar. Al parecer es algo que sólo funciona con ciertos adjetivos, y es para darle un toque superlativo / arcaico. Supongo que será influencia del francés.

Gonzuelo, levitando a dos centímetros del suelo.

Imagen de Ohmio de Coña
Ohmio de Coña
Desconectado
Poblador desde: 21/10/2012
Puntos: 5080

Tomaaa mensaje duplicado en esta puta mierda de foro de hijos de puta

Gonzuelo, levitando a dos centímetros del suelo.

Imagen de Novo
Novo
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 11135

Vamos, que eres de los que usa mal literalmente.

Sólo tiene convicciones quien no ha profundizado en nada.

Imagen de Ohmio de Coña
Ohmio de Coña
Desconectado
Poblador desde: 21/10/2012
Puntos: 5080

Novo dijo:
Vamos, que eres de los que usa mal literalmente.

No, pero hay una que uso con un sentido parecido e igual de mal: "físicamente imposible", para cosas que realmente no lo son. Cada vez lo hago menos tho

Gonzuelo, levitando a dos centímetros del suelo.

Imagen de The Dreadful Hours
The Dreadful Hours
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 9949

Prefiero usar mal "literalmente" que usar "handicap" en el sentido inverso.

Primero vinieron a por los nihilistas, y yo no hice nada. Eso es todo.

Imagen de Ohmio de Coña
Ohmio de Coña
Desconectado
Poblador desde: 21/10/2012
Puntos: 5080

The Dreadful Hours dijo:

Prefiero usar mal "literalmente" que usar "handicap" en el sentido inverso.

Cómo es eso.

Gonzuelo, levitando a dos centímetros del suelo.

Imagen de The Dreadful Hours
The Dreadful Hours
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 9949

En contexto deportivo en el sentido de "está aventajado". O algo así, hubo un debate en este foro sobre eso, no me enteré muy bien porque pasó de leer a estos desgraciados.

Primero vinieron a por los nihilistas, y yo no hice nada. Eso es todo.

Imagen de Phon
Phon
Desconectado
Poblador desde: 05/02/2009
Puntos: 5865

Novo dijo:
Ya que estamos con el inglés. ¿Por qué está bien dicho "Mission impossible" (como la peli)? ¿En qué contextos es correcto emplear el sustantivo delante del adjetivo?

Porque es Mission: Impossible.

Nature abhors a gradient

Imagen de Jorgito
Jorgito
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 5442

Novo dijo:
¿Por qué está bien dicho "Mission impossible" (como la peli)? ¿En qué contextos es correcto emplear el sustantivo delante del adjetivo?

No estoy seguro de que sea una cuestión gramatical... ¿El título original de la película no era "Mission: Impossible", con esos dos punticos ahí? Eso lo explicaría, sin falta de hacerse pajas sobre adjetivos postnominales (que haberlos, haylos).

Not only is there no God, but try getting a plumber on weekends (Woody Allen) || http://nsnm.blogspot.com/

Imagen de Jorgito
Jorgito
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 5442

Phon dijo:

Novo dijo:
Ya que estamos con el inglés. ¿Por qué está bien dicho "Mission impossible" (como la peli)? ¿En qué contextos es correcto emplear el sustantivo delante del adjetivo?

Porque es Mission: Impossible.

Me batió nomas fon

Not only is there no God, but try getting a plumber on weekends (Woody Allen) || http://nsnm.blogspot.com/

Imagen de Monty
Monty
Desconectado
Poblador desde: 28/10/2010
Puntos: 1758

Novo dijo:
Sí que se usa como si fuera un modificador superlativo pero no tiene sentido hacerlo. Me lo esperaría de la gente flipada que dice "jeje es que en inglés se utiliza mal casi siempre y a mí se me pega porque en el trabajo estoy todo el día en inglés" (quizás lo que le pase es que sea usted gilipollas, oiga), pero no me esperaba que esa moda anglófila pudiera afectar a un españolazo de bien como Monty.

Ya que estamos con el inglés. ¿Por qué está bien dicho "Mission impossible" (como la peli)? ¿En qué contextos es correcto emplear el sustantivo delante del adjetivo?

Supongo que lo he tomado de algo que habre podido leer en internet que es el unico sitio donde uso ingles, no voy de españolazo aunque sea patriota nacionalista español, ya lo explique en un hilo. ¿Por qué esta mal usar la expresion literalmente en este caso?

De la rae;

3. adj. Dicho de una transcripción de una escritura alfabética a otra lengua: Hecha transcribiendo letra por letra.

Entonces estoy haciendo una especie de figura retorica para expresar la "transcripcion" de una camiseta de una seleccion nacional a la equipacion de otro equipo de la liga chilena, y a su vez esta figura retorica tendria algo de hiperbole porque obviamente (peor barbarismo me parece el uso indiscriminado del obvio a partir del obvious ) las equipaciones no son ni tan siquiera imperfectamente identicas, solo guardan un sospechoso parecido. No veo que problema hay en este empleo del lenguaje.

El Alcalde del VerSo

Imagen de Monty
Monty
Desconectado
Poblador desde: 28/10/2010
Puntos: 1758

Fijaos tambien en lo correctisimo de mi uso del termino "especie" en la respuesta anterior.

El Alcalde del VerSo

Imagen de Omnio
Omnio
Desconectado
Poblador desde: 17/04/2015
Puntos: 6255

The Dreadful Hours dijo:

En contexto deportivo en el sentido de "está aventajado". O algo así, hubo un debate en este foro sobre eso, no me enteré muy bien porque pasó de leer a estos desgraciados.

Es cierto que técnicamente "handicap" significa "desventaja", pero lo he visto usar con el significado opuesto. Supongo que como suena "bien, divertido" se asocia con algo positivo y no negativo. Al igual que "bizarro", es una palabra que suena rara, por eso se adoptó ese significado aunque significase "valiente", algo totalmente distinto. Supongo que en lingüística existe el concepto de cambiarle el significado a una palabra y se tendrán estudiadas las causas.

"Tu estás incluso por encima de La Jefa. Y por ello te concedo el título de El Gran Jefe. Eres un verdadero patriota."

-Lyndon B. Johnson a John Snake. (1964)

Imagen de NiÑo12AÑoS
NiÑo12AÑoS
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 2097

Omnio dijo:
The Dreadful Hours dijo:

En contexto deportivo en el sentido de "está aventajado". O algo así, hubo un debate en este foro sobre eso, no me enteré muy bien porque pasó de leer a estos desgraciados.

Es cierto que técnicamente "handicap" significa "desventaja", pero lo he visto usar con el significado opuesto. Supongo que como suena "bien, divertido" se asocia con algo positivo y no negativo. Al igual que "bizarro", es una palabra que suena rara, por eso se adoptó ese significado aunque significase "valiente", algo totalmente distinto. Supongo que en lingüística existe el concepto de cambiarle el significado a una palabra y se tendrán estudiadas las causas.

Todo mal.

Imagen de Ricky
Ricky
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 12096

Phon dijo:

Novo dijo:
Ya que estamos con el inglés. ¿Por qué está bien dicho "Mission impossible" (como la peli)? ¿En qué contextos es correcto emplear el sustantivo delante del adjetivo?

Porque es Mission: Impossible.

This.

Imagen de Omnio
Omnio
Desconectado
Poblador desde: 17/04/2015
Puntos: 6255

Sigue llorando.

"Tu estás incluso por encima de La Jefa. Y por ello te concedo el título de El Gran Jefe. Eres un verdadero patriota."

-Lyndon B. Johnson a John Snake. (1964)

Imagen de Novo
Novo
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 11135

Otro ejemplo más reciente que he visto ya sido en el panel de administración de un almacén que ponía "Location available", "Location enabled", "Location entrance enabled".
¿Por qué se pone así?

Lo pregunté y dijeron que no sabían por qué pero que estaba bien. Una persona dijo que era como lo de Misson(:) Impossible.

Sólo tiene convicciones quien no ha profundizado en nada.

Imagen de fherperela
fherperela
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 13852

Omnio dijo:
 Al igual que "bizarro", es una palabra que suena rara, por eso se adoptó ese significado aunque significase "valiente", algo totalmente distinto.

No, el uso de bizarro viene de la palabra en ingles, bizarre. 

yo me voy a la mieeeeeeerda, y tu donde vaaaas, culiiiiito seeexy
fherperela@ociozero.com

Imagen de Omnio
Omnio
Desconectado
Poblador desde: 17/04/2015
Puntos: 6255

fherperela dijo:

Omnio dijo:
 Al igual que "bizarro", es una palabra que suena rara, por eso se adoptó ese significado aunque significase "valiente", algo totalmente distinto.

No, el uso de bizarro viene de la palabra en ingles, bizarre. 

Tengo serias dudas que una población como la española que en su mayoría no sabe inglés adopte el significado de una palabra inglesa que además es false friend.

"Tu estás incluso por encima de La Jefa. Y por ello te concedo el título de El Gran Jefe. Eres un verdadero patriota."

-Lyndon B. Johnson a John Snake. (1964)

Imagen de fherperela
fherperela
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 13852

El uso popular de esta palabra se empieza a extender a partir del uso masivo de internet, que es el principal canal de entrada de anglicismos en el castellano en los ultimos 20 años.

 

yo me voy a la mieeeeeeerda, y tu donde vaaaas, culiiiiito seeexy
fherperela@ociozero.com

Imagen de NiÑo12AÑoS
NiÑo12AÑoS
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 2097

Omnio dijo:
fherperela dijo:

Omnio dijo:
 Al igual que "bizarro", es una palabra que suena rara, por eso se adoptó ese significado aunque significase "valiente", algo totalmente distinto.

No, el uso de bizarro viene de la palabra en ingles, bizarre. 

Tengo serias dudas que una población como la española que en su mayoría no sabe inglés adopte el significado de una palabra inglesa que además es false friend.

https://www.fundeu.es/recomendacion/bizarro-significa-raro-extravagante-...

Imagen de Angus
Angus
Desconectado
Poblador desde: 11/04/2011
Puntos: 17613

se puso de moda hace no muchos años, y por parte de gente tipo natxo

saludos

Am I only dreaming? Or is this burning an eternal flame?... DREAM

Imagen de Ohmio de Coña
Ohmio de Coña
Desconectado
Poblador desde: 21/10/2012
Puntos: 5080

Omnio dijo:
The Dreadful Hours dijo:

En contexto deportivo en el sentido de "está aventajado". O algo así, hubo un debate en este foro sobre eso, no me enteré muy bien porque pasó de leer a estos desgraciados.

Es cierto que técnicamente "handicap" significa "desventaja", pero lo he visto usar con el significado opuesto. Supongo que como suena "bien, divertido" se asocia con algo positivo y no negativo. Al igual que "bizarro", es una palabra que suena rara, por eso se adoptó ese significado aunque significase "valiente", algo totalmente distinto. Supongo que en lingüística existe el concepto de cambiarle el significado a una palabra y se tendrán estudiadas las causas.

Tiene que ser un reto el investigar cómo equivocarse incluso en cosas tan simples.

Gonzuelo, levitando a dos centímetros del suelo.

Imagen de Ohmio de Coña
Ohmio de Coña
Desconectado
Poblador desde: 21/10/2012
Puntos: 5080

Omnio dijo:
Tengo serias dudas que una población como la española que en su mayoría no sabe inglés adopte el significado de una palabra inglesa que además es false friend.

Ya ves, es lo que tiene opinar cuando no tienes ni puta idea.

Creo que lo que más me jode de este mensaje es que además incluye su propia refutación.

Gonzuelo, levitando a dos centímetros del suelo.

 OcioZero · Condiciones de uso