Aunque pueda parecer un hilo contra Oscar. No lo es.
Camiseta del "Union Española" de la primera division de Chile.
mas española que la nuestra, y con aguilas por todos lados.
mis putos dies.
Aunque pueda parecer un hilo contra Oscar. No lo es.
Camiseta del "Union Española" de la primera division de Chile.
mas española que la nuestra, y con aguilas por todos lados.
mis putos dies.
"A mi no me jodas... yo soy de OZ y ahi PODEMOS es primera fuerza politica"
El Alcalde del VerSo
Es literalmente España
descarado joder
en argentina hay otro equipo parecido, que llenan el campo de banderas de españa y tal
"A mi no me jodas... yo soy de OZ y ahi PODEMOS es primera fuerza politica"
Es literalmente España
Eso no es literalmente.
¿Por qué se ha puesto literalmente de moda utilizar mal la expresión "literalmente"?
Sólo tiene convicciones quien no ha profundizado en nada.
Por su previo abuso correcto como adjetivo intensificador "esto es, literalmente, falso", "esto es, literalmente, un acontecimiento", etc, etc. La gente se ha quedado con su valor intensificador y no con su definición, como viene pasando durante siglos.
Gonzuelo, levitando a dos centímetros del suelo.
Sí que se usa como si fuera un modificador superlativo pero no tiene sentido hacerlo. Me lo esperaría de la gente flipada que dice "jeje es que en inglés se utiliza mal casi siempre y a mí se me pega porque en el trabajo estoy todo el día en inglés" (quizás lo que le pase es que sea usted gilipollas, oiga), pero no me esperaba que esa moda anglófila pudiera afectar a un españolazo de bien como Monty.
Ya que estamos con el inglés. ¿Por qué está bien dicho "Mission impossible" (como la peli)? ¿En qué contextos es correcto emplear el sustantivo delante del adjetivo?
Sólo tiene convicciones quien no ha profundizado en nada.
Ya ves, pero el lenguaje no funciona así. Si nos preocupase más la racionalidad y congruencia del lenguaje hablado que su poder comunicativo, igual tenía más sentido hablar esperanto y no en español.
No hace falta ser un flipado para que se te peguen estas mierdas. La exposición al mundo anglosajón (especialmente entre la gente joven) es mucho más intensa que hace años, y no creo que sea necesaria la mediación de la flipadura del usuario para acabar asimilándolas.
Hostia, pues yo esto me lo he preguntado varias veces y nunca me dio por mirar. Al parecer es algo que sólo funciona con ciertos adjetivos, y es para darle un toque superlativo / arcaico. Supongo que será influencia del francés.
Gonzuelo, levitando a dos centímetros del suelo.
Tomaaa mensaje duplicado en esta puta mierda de foro de hijos de puta
Gonzuelo, levitando a dos centímetros del suelo.
Vamos, que eres de los que usa mal literalmente.
Sólo tiene convicciones quien no ha profundizado en nada.
No, pero hay una que uso con un sentido parecido e igual de mal: "físicamente imposible", para cosas que realmente no lo son. Cada vez lo hago menos tho
Gonzuelo, levitando a dos centímetros del suelo.
Prefiero usar mal "literalmente" que usar "handicap" en el sentido inverso.
Primero vinieron a por los nihilistas, y yo no hice nada. Eso es todo.
Prefiero usar mal "literalmente" que usar "handicap" en el sentido inverso.
Cómo es eso.
Gonzuelo, levitando a dos centímetros del suelo.
En contexto deportivo en el sentido de "está aventajado". O algo así, hubo un debate en este foro sobre eso, no me enteré muy bien porque pasó de leer a estos desgraciados.
Primero vinieron a por los nihilistas, y yo no hice nada. Eso es todo.
Porque es Mission: Impossible.
Nature abhors a gradient
No estoy seguro de que sea una cuestión gramatical... ¿El título original de la película no era "Mission: Impossible", con esos dos punticos ahí? Eso lo explicaría, sin falta de hacerse pajas sobre adjetivos postnominales (que haberlos, haylos).
Not only is there no God, but try getting a plumber on weekends (Woody Allen) || http://nsnm.blogspot.com/
Porque es Mission: Impossible.
Me batió nomas fon
Not only is there no God, but try getting a plumber on weekends (Woody Allen) || http://nsnm.blogspot.com/
Ya que estamos con el inglés. ¿Por qué está bien dicho "Mission impossible" (como la peli)? ¿En qué contextos es correcto emplear el sustantivo delante del adjetivo?
Supongo que lo he tomado de algo que habre podido leer en internet que es el unico sitio donde uso ingles, no voy de españolazo aunque sea patriota nacionalista español, ya lo explique en un hilo. ¿Por qué esta mal usar la expresion literalmente en este caso?
De la rae;
3. adj. Dicho de una transcripción de una escritura alfabética a otra lengua: Hecha transcribiendo letra por letra.
Entonces estoy haciendo una especie de figura retorica para expresar la "transcripcion" de una camiseta de una seleccion nacional a la equipacion de otro equipo de la liga chilena, y a su vez esta figura retorica tendria algo de hiperbole porque obviamente (peor barbarismo me parece el uso indiscriminado del obvio a partir del obvious ) las equipaciones no son ni tan siquiera imperfectamente identicas, solo guardan un sospechoso parecido. No veo que problema hay en este empleo del lenguaje.
El Alcalde del VerSo
Fijaos tambien en lo correctisimo de mi uso del termino "especie" en la respuesta anterior.
El Alcalde del VerSo
En contexto deportivo en el sentido de "está aventajado". O algo así, hubo un debate en este foro sobre eso, no me enteré muy bien porque pasó de leer a estos desgraciados.
"Tu estás incluso por encima de La Jefa. Y por ello te concedo el título de El Gran Jefe. Eres un verdadero patriota."
-Lyndon B. Johnson a John Snake. (1964)
En contexto deportivo en el sentido de "está aventajado". O algo así, hubo un debate en este foro sobre eso, no me enteré muy bien porque pasó de leer a estos desgraciados.
Todo mal.
Porque es Mission: Impossible.
This.
Sigue llorando.
"Tu estás incluso por encima de La Jefa. Y por ello te concedo el título de El Gran Jefe. Eres un verdadero patriota."
-Lyndon B. Johnson a John Snake. (1964)
Otro ejemplo más reciente que he visto ya sido en el panel de administración de un almacén que ponía "Location available", "Location enabled", "Location entrance enabled".
¿Por qué se pone así?
Lo pregunté y dijeron que no sabían por qué pero que estaba bien. Una persona dijo que era como lo de Misson(:) Impossible.
Sólo tiene convicciones quien no ha profundizado en nada.
No, el uso de bizarro viene de la palabra en ingles, bizarre.
yo me voy a la mieeeeeeerda, y tu donde vaaaas, culiiiiito seeexy
fherperela@ociozero.com
No, el uso de bizarro viene de la palabra en ingles, bizarre.
"Tu estás incluso por encima de La Jefa. Y por ello te concedo el título de El Gran Jefe. Eres un verdadero patriota."
-Lyndon B. Johnson a John Snake. (1964)
El uso popular de esta palabra se empieza a extender a partir del uso masivo de internet, que es el principal canal de entrada de anglicismos en el castellano en los ultimos 20 años.
yo me voy a la mieeeeeeerda, y tu donde vaaaas, culiiiiito seeexy
fherperela@ociozero.com
No, el uso de bizarro viene de la palabra en ingles, bizarre.
https://www.fundeu.es/recomendacion/bizarro-significa-raro-extravagante-...
se puso de moda hace no muchos años, y por parte de gente tipo natxo
saludos
Am I only dreaming? Or is this burning an eternal flame?... DREAM
En contexto deportivo en el sentido de "está aventajado". O algo así, hubo un debate en este foro sobre eso, no me enteré muy bien porque pasó de leer a estos desgraciados.
Tiene que ser un reto el investigar cómo equivocarse incluso en cosas tan simples.
Gonzuelo, levitando a dos centímetros del suelo.
Ya ves, es lo que tiene opinar cuando no tienes ni puta idea.
Creo que lo que más me jode de este mensaje es que además incluye su propia refutación.
Gonzuelo, levitando a dos centímetros del suelo.
OcioZero · Condiciones de uso
Es literalmente España
El Alcalde del VerSo