Angus

9 posts / 0 nuevo(s)
Ir al último post
Imagen de Ohmio
Ohmio
Desconectado
Poblador desde: 14/12/2011
Puntos: 4908

 Necesito que me transliteres chosas en catalán (lo poco que dice, vaya). Minuto 4:45-5:35

http://www.youtube.com/watch?v=zzFWMpWMmyA&NR=1&feature=endscreen

 

- Póngase eso y sea usted mismo, señor alienado solo lobo solitario divertido distante metazeador tecnócrata racionalista jodido montón de mierda.

Imagen de Angus
Angus
Desconectado
Poblador desde: 11/04/2011
Puntos: 17613

veniu cap aquí ---> venid para acá

vale nen, de puta mare ---> vale nene, de puta madre

deu n'hi do, també ---> es una expresión que no tiene traducción. Déu n'hi do = Déu n'hi donà. "Dios le dió", sería. se usa cuando te refieres a algo notable, algo cuantioso, no sé. Por ejemplo, Angus está fuerte?? y dices, uf, deu n'hi do. osea sisi, bastante. En el caso del chiste se refiere a que, madre mia como está de loco este también.

saludos

 

Am I only dreaming? Or is this burning an eternal flame?... DREAM

Imagen de Omnio
Omnio (no verificado)

Dice poco en catalán pero se entiende bien, en el primer chiste dice:

"veniu cap aquí", es -venid hacia aquí-

"de puta mare" creo que se entiende pero bueno, es -de puta madre-

"Déu ni do també" no tiene una traducción exacta, sería mas o menos equivalente a las expresiones -Dios, hay que ver también- o -Dios, déjalo correr también a este-

"carai" es -caramba-

En el segundo chiste:

"Ricardito vine aquí", es -ven aquí-, aunque no sé si lo dice en catalán, ahí solo varía una letra y como tiene acento, queda confuso, pero se entiende sin traducción.

Imagen de Dark-KRD
Dark-KRD
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 3425

Omnio dijo:

"de puta mare" creo que se entiende pero bueno, es -de puta madre-

http://www.youtube.com/watch?v=OLFk9ObNwJ0

 

Un saludo a Miggy.

Imagen de Gandalf
Gandalf
Desconectado
Poblador desde: 27/01/2009
Puntos: 23273

Omnio dijo:

Dice poco en catalán pero se entiende bien, en el primer chiste dice:

"veniu cap aquí", es -venid hacia aquí-

"de puta mare" creo que se entiende pero bueno, es -de puta madre-

"Déu ni do també" no tiene una traducción exacta, sería mas o menos equivalente a las expresiones -Dios, hay que ver también- o -Dios, déjalo correr también a este-

"carai" es -caramba-

En el segundo chiste:

"Ricardito vine aquí", es -ven aquí-, aunque no sé si lo dice en catalán, ahí solo varía una letra y como tiene acento, queda confuso, pero se entiende sin traducción.

Yo diría que carai también se dice en castellano. O a lo mejor es que se usa en gallego.

Hola, me llamo Íñigo Montoya, tú mataste a mi padre, prepárate a morir.

Retrogaming: http://retrogamming.blogspot.com/

Imagen de The Dreadful Hours
The Dreadful Hours
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 9949

Es "caray".

Primero vinieron a por los nihilistas, y yo no hice nada. Eso es todo.

Imagen de Gandalf
Gandalf
Desconectado
Poblador desde: 27/01/2009
Puntos: 23273

Pero se pronuncia carai, y en gallego es carai 

Hola, me llamo Íñigo Montoya, tú mataste a mi padre, prepárate a morir.

Retrogaming: http://retrogamming.blogspot.com/

Imagen de The Dreadful Hours
The Dreadful Hours
Desconectado
Poblador desde: 26/01/2009
Puntos: 9949

http://www.youtube.com/watch?v=HaBikikYvtA

Primero vinieron a por los nihilistas, y yo no hice nada. Eso es todo.

Imagen de Angus
Angus
Desconectado
Poblador desde: 11/04/2011
Puntos: 17613

saludos

Am I only dreaming? Or is this burning an eternal flame?... DREAM

 OcioZero · Condiciones de uso