buscando una cosa en un cajon y me ha salido un cd llenisimo de polvo que pone eso y sale como una tia manga de esas
Minami 17
joder la polla, pues seria la primera y unica vez q me cogi una revista de esas
lo sabiaesa a saber si la tengo...a lo mejor esta mezclada con las de videojuegos de la epoca, que creo que las tire...(espero y supongo, lo de acumular mierda al trastero o en la habitacion es una enfermedad).
Ah, Reena y Gaudi, me he bajado las temporadas 4 y 5, ¿las van a doblar alguna vez?
Hombre, sí. En japonés suena mejor, pero los subtítulos pasan muy rápido y no me da tiempo a leer xdxd
También me descargué la primera de las novelas.
Leí que todas las temporadas, crossovers y ovas están sacados directamente de las novelas, excepto Slayers Try que es una historia inventada.
¿Están las nuevas temporadas de Slayers con subtítulos en castellano? Es que no lo miro desde hace mil años. Lo único que he encontrado además para comprar es la versión japonesa sin más y la versión audio EEUU/Japón con subtítulos en inglés y con la región de USA. A mí el doblaje en castellano -el de España- me gustó, sobre todo por la cantidad de chistes que inventan para rellenar el diálogo, en inglés era soportable, en latino perdían mucha gracia algunas escenas y en japonés me cuesta relacionar los subtítulos a las partes de la oración porque, sobre todo Reena, habla super rápido.
Yo tenía unas cuantas minami, lo que pasa es que las revistas las he perdido. CDs tengo 4 por ahí. Puta minami y su apartado hentai (6)
En series yonkis están disponibles con subtítulos en español, aunque no es español de España y algunas expresiones me suenan raras.
KAYAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
No hablaba contigo, chorbo.
Para leer: Fue chido, ci, le apaliaron ustedes dos, prefiero no leer nada.
mi hermana tenia algunas y me acuerdo que yo se las husmeaba a escondidas porque a veces venían fotos de hentai
Hombre, sí. En japonés suena mejor, pero los subtítulos pasan muy rápido y no me da tiempo a leer xdxd
Pues si lees lento dale al pause coño
No tiene tantos reflejos.
No tiene tantos reflejos.
Me he imaginado a Gandalf mirando fijamente la pantalla, esperando el momento justo para darle al pause. Ve que salen los subtítulos, aprieta el pause, pero es demasiado tarde y se queda con cara de decepción
de todas formas que mas da en que puto idioma esten unos dibujos, joder son dibujos, no actuan, les ponen la voz... todavia lo entiendo en las series o cine pero en los dibujos...
Bueno, depende también de los dobladores. La de Slayers por ejemplo no me pareció mal doblado, pero las voces de Dragon Ball en castellano daban asco.
Un ejemplo de doblaje asqueroso es Bleach, donde esté la emoción que le ponen los japos que se quite todo doblaje.
Los únicos que hacian un doblaje medio decente eran los catalanes, con Ranma 1/2 lo hacían muy bien.
Bueno, me gusta también como está doblado en gallego Dragon Ball.
mira el nai como se pajeaba con las japos
yo me voy a la mieeeeeeerda, y tu donde vaaaas, culiiiiito seeexy
fherperela@ociozero.com