Pues eso. Agradezco recomendaciones. Terror contemporáneo de calidad. Cosas que hayáis leído, os hayan gustado mucho y podáis recomendarme. Gracias :)
Recomendaciones: libros de terror contemporáneo
Te recomiendo encarecidamente una novela de Jeff Long : El descenso, es de 1998, pero la edición de Grijalbo en español del 2000. Espero que sea lo suficientemente contemporánea para ti. Yo pasé mucho miedo con esta novela.
Pues apunto también Feral y El descenso. Gracias jspawn :)
La dama número trece de Jose carlos Somoza (este hombre se está conviritiendo en una de mis debilidades )
apuntau apuntau, gracias Jane Eyre
Me habéis hecho reír un rato con el "concurso", Fer
Menos aterradora que "La silla" (http://www.ociozero.com/1525/la-silla), pero de mucha calidad, es "Rojo alma, negro sombra", de Ismael Martínez Biurrún (http://www.ociozero.com/6538/rojo-alma-negro-sombra). Si prefieres relato a novela, "Bebés jugando con cuchillos", de Santiago Eximeno (http://www.ociozero.com/2732/bebes-jugando-con-cuchillos), y "El hombre divergente" de Marc R. Soto (http://www.ociozero.com/4988/el-hombre-divergente), son muy recomendables.
De extranjero, "Déjame entrar", de Lindqvist (http://www.ociozero.com/8941/dejame-entrar), y "Una oración por los que mueren", de Stewart O'Nan (http://www.ociozero.com/12052/una-oracion-por-los-que-mueren)
La Dama número 13 de Somoza también es la caña: http://www.ociozero.com/8531/la-dama-numero-trece
juer, mil gracias patapalo, ya tengo una buena pila virtual :D. Lo que he leído de Marc R. Soto y de Eximeno es estupendo, seguro que el resto de recomendaciones también lo son.
De nada, hombre, para eso estamos
He leido buenas opiniones sobre esta novela: "HOUSE OF LEAVES" ("La casa de las hojas"), de Mark Z. Danielewsky. Lo malo es que aparentemente aún no ha salido una traducción al español... pero bueno......
Pues sí que parece curiosa. Ojalá se animen a sacarla en castellano.
Muchas gracias :)
Es que solo hay que ver las paginitas que se gasta House of Leaves.....
mrquale.com/wp-content/uploads/2007/07/houseofleavespage134.gif
twilightzoneveritas.files.wordpress.com/2008/10/hol3.jpg
La verdad compadezco al traductor que tenga que lidiar con ellas......y lo digo yo, alguien que esta estudando filologia inglesa y que pretende trabajar como traductor Ingles - Español.....
Seguro que si se retrasan no es tanto por la traducción-maquetado ¿gráfico? que por el tema de quién se lleva los derechos, o sea, los paga, para comercializarlo aquí. A parte de lo que pida la editorial matriz de Estados Unidos, lo cual puede ser inasumible para muchas editoriales.
Yo me pregunto si sería capaz de lidiar con ella en inglés, porque si la prosa está en consonancia con el maquetado, puede ser francamente complicada.
Apunto, apunto, no entiendo lo de "no valen risas", pero yo apunto :)
Muchas gracias ftemplar