La Editorial Trapiés publica La herida de abril

Imagen de Rana Gustavo

La obra de Vincenzo Consolo, con traducción de Miguel Á. Cuevas, se incorpora a la colección Siete Suelos

La herida de abril (1963) es la primera novela de Vincenzo Consolo, uno de los escritores más destacados del actual panorama literario italiano. La novela narra las peripecias de una pandilla de chavales que se debaten entre la obediencia a la tradición católica y las ansías por descubrir el mundo, y nos muestra una Sicilia que intenta recuperarse del traúma de la Guerra Mundial. Una novela de iniciación donde los secretos de los adultos, el sexo o el descubrimiento de la violencia dibujan una trama repleta de revelaciones. Sirviéndose de un lenguaje que combina diversos registros y variantes dialectales sicilianas, Consolo propone un recorrido por el sur de Europa, mediante una escritura que partiendo del realismo se acerca a lo poético.

 

Vincenzo Consolo (1933-2012) nació en Sant’Agata di Militello, en la costa tirrénica de Messina, frente a las islas Eolias. Es pues un conocedor profundo y dolorido de una Sicilia que, como se lee en una de sus novelas, “huele a sangre y a jazmines”. Consolo falleció en enero del año 2011, cumpliéndose ahora precisamente el primer aniversario de su muerte.

Entre sus obras, buena parte de ellas traducidas al español, abundan las novelas de tono histórico-metafórico, como son La sonrisa del marinero desconocido, 1976; Retablo, 1987; De noche, casa por casa, 1992; El Pasmo de Palermo, 1998. También es auto de extos que se encuentran entre la escritura memorialística y la digresión reflexiva: Las piedras de Pantálica, 1989; El olivo y el acebuche, 1994; y algunas piezas teatrales: Lunaria, 1985; Catarsis, 1989.

La herida de abril (1963), es la única de sus novelas que permanecía inédita en español

 

Miguel Ángel Cuevas (Alicante, 1958), ejerce actualmente como profesor de Literatura Italiana en la Universidad de Sevilla, ciudad donde reside. Estudioso y traductor al castellano de autores como Luigi Pirandello, Pier Paolo Pasolini, Giuseppe Tomasi di Lampedusa, Vincenzo Consolo, Angelo Scandurra y María Attanasio, ha vertido asimismo al italiano al poeta José Ángel Valente. En el 2012 publicó la traducción de “Su marido”, de Luigi Pirandello en Ediciones Traspiés.

Como autor ha publicado recientemente el poemario “Escribir el hueco / Scrivere l’incàvo” (homenaje a Jorge Oteiza) (2011), siendo además responsable de su traducción al italiano. Sus poemas han sido traducidos al francés, inglés, alemán, italiano y árabe.

 OcioZero · Condiciones de uso