Personalmente las prefiero en V.O, cuando las doblan al español muchas veces la cagan. ¿Y vosotros que preferís?
Series en V.O, ¿mejor o peor?
Un doblaje bien hecho, como el de Los Simpsons, por ejemplo, a menudo es mejor que el original (o no mejor, pero no inferior)
En otras series, como Cómo conocí a vuestra madre o Padre de Familia, en el doblaje se suelen perder demasiados chistes de la versión original, y pierde gracia.
Pero más importante que el doblaje es la traducción. Un doblaje bien hecho, si la traducción de la serie es pésima, acaba cargándose el producto final. El primer ejemplo que me viene a la cabeza, Dragon Ball. Vale que, en si, el anime es mucho peor que el manga, pero si luego se le añaden cosas como la estirpe de samuráis de Vegeta o la Luz Infinita de Goku, pues ya es la repahostia.
pues yo prefiero todo doblado. A mí me da la sensación de que leyendo te pierdes muchos detalles o no terminas de ver en condiciones lo que tienes delante. Entre la comodidad que te da oirlo y esa sensación que me deja de no verlo en condiciones, yo mientras no me queda otra, veo todo doblado. pero vamos, que si tengo que ver una película o una serie en V.O., tampoco me supone un drama. Yo ahora estoy viendo Little Britain en V.O. porque esto sí que es imposible que lo doblaran en condiciones, pero bueno, que eso.
idem con lo de Linton.
Linton,Gador,es cuestion de acostumbrarse,a mi al principio me pasaba lo mismo,si leia no veia la peli,pero depues de muchos años acabas cogiendole el tranquillo..
Por mi parte,tenemos tan buenos dobladores en España que es un placer verlas dobladas,no todas,pero si la mayoria,aunque si que es verdad que muchos chistes se pierden por el camino,sobre todo cuando hablan de personajes conocidos por alli y no por aqui,yo lo que hago es verlas dobladas y luego si tengo oportunidad las veo en original...aunque muchas veces prefiero la version doblada porque me acostumbro a las voces y luego se me hace raro verlas en original..me paso con Doctor en Alaska y Expediente X,se me hizo raro oirles con sus voces originales,aun asi,creo que tanto series como peliculas hay que verlas de las dos maneras.
Hombre, Linton, si tu dominio de inglés es medio-alto, yo creo que puedes ver cualquier serie casi sin problemas y sin necesidad de subtitulos.
llevamos,por lo menos yo..y creo q linton,meta..y todos los vascos,toda la vida viendo LA ETB 1 con DRAGON BOLA en euskara y comprendiendolo perfectamente.
algunos dominan el euskera perfectamente,corio e I LOST,yo por ejemplo lo comprendo perfectamente pero a la hora de hablarlo me cuesta mas,aunq tengo una amiga q me medio obliga y me habla en los dos idiomas(me mezcla euskera y castellano...sin previo aviso..jajaja).
x lo tanto con el ingles lo mismo,claro q las comprenderiamos pero como dice linton en castella todo es mas sencillo y no pierdes ni un solo matiz..jejej..supongo q es pura pereza.
de hecho la mayoria de trailers q vemos por internet son en ingles.
Luja, la voz de Marge Simpson en español da pena, como lo odio xD
Bueno, sí, creo que la voz de Marge no es la más popular. Pero vamos, en inglés es igualmente despreciable.
Pero vamos, creo que de las voces de la mayoría de personajes no puede haber quejas. Y lógicamente, no hablo de los dobladores de los primeros capítulos o de estos últimos, donde se nota que no son los mismos y dan bastante penilla.
No es lo mismo el doblaje de algo real que el de un anime. En el anime, en realidad, siempre es un doblaje, no hay "versión original" tal como entendemos en el otro tema. Los dibujos no hablan, y eso.
Yo también creo que es un tema de costumbres. En España se lleva tanto el doblaje porque es una herencia franquista. Y sin embargo hay multitud de países que visionan las películas en versión original y con subtítulos. Además, el comercio del doblaje ya es una industria. Mucha gente come de eso.
¿Que los hay mejores, peores…? Yo ahí no me meto, también los he oído buenos y nefastos. Pero el problema no reside en eso, si no en que le estás restando, al usar el doblaje, una de las principales características al medio audiovisual, el auditivo. Suplantándolo por uno falso.
Creo que es respetable que cada uno haga lo que desee, pero yo prefiero tragarme la autenticidad, además así aprendo idiomas.
Darthz dijo: ...además así aprendo idiomas
Parece que no pero poco a poco sí es cierto que se aprenden por lo menos palabras o frases típicas
Cada vez somos mas la gente que pasamos de la tele, y descargamos todas las series en versión original, buscamos los subtitulos, los integramos y nos sentamos en nuestro sofá sin tener que ver sesiones de anuncios de 20 minutos (que por cierto es ilegal, según la unión europea) , que odiamos que no pongan las series programadas a su hora y que se salten el orden de los capítulos como se les de la gana.
Desde hace mucho, mi pc, esta conectado a la pantalla del salón, y solo la conecto a la tele cuando quiero ver determinado programa y como yo, somos muchos, y seguimos preguntándonos en que piensan los programadores...
Pero mi post viene por lo siguiente:
En la época de Franco se entendía que todo lo que llegaba de fuera, fuera pasado por el filtro del doblaje, para censurar, y manipular bien al pueblo....pero que sentido tiene que se siga haciendo?
Cuando se habla de esto, siempre hay el que dice:
- En España se hace el mejor doblaje de mundo.
Si, claro, para unos pocos países que doblan, no es nada extraordinario ser el mejor de cuatro gatos...
-Es muy difícil leer y ver la imagen a la vez.
¿Como hacen para ir en autobus y en el metro leyendo y seguir respirando, y para jugar a videojuegos?
Como casi todo en esta vida, puede ser que te cueste al principio, pero es cuestión de practica y de enfocar la pantalla completa.
- algunos dobladores mejoran la actuación del actor.
Este suele ser ya el el ultimo recurso en una conversación que se sabe que uno se esta quedando sin recursos, para empezar, si el doblador fuera mejor, no sería doblador, seria actor, y suelen decirlo, los que no reconocerían la voz real de su actor preferido ni en un millón de años, simplemente por que no la han escuchado nunca.
No estoy diciendo que dejemos a todos los dobladores en paro, pero podríamos tener en este país la alternativa de verlo también en versión original?
De que me sirve que el gobierno gaste dinero en la tdt, para la mierda de canales que hay, si no me ofrecen cosas como gran hermano 1 y los concursitos cutres telefónicos...
Luego por que no se aprende inglés decentemente en este país, por que desde la tele, ya se pronuncia mal, en los anuncios y en la propia película (doblada ya con mal pronunciación cuando la palabra es en inglés) pongo el ejemplo de Spiderman, aquí en España lo pronunciamos espiderman, como suena con la e delante, aunque la palabra sea pronunciada como [spaiderman]. Si lo quieren decir en español, que digan hombre araña... por no hablar de doblajes cutres...
Me acuerdo de una serie que se llamaba Gilmore Girls que a mitad del doblaje le cambian la voz a los protagonistas...
¿Pero esto que es?
A mí me da lo mismo de una forma que otra, menos en los animes japoneses que no me gusta nada los doblajes originales (salvo en algunos casos como en Elfen Lied que no sé si fue lo que me bajé yo pero el doblaje en castellano era horrible); pero generalmente los suelo ver subtitulados porque es como más me los encuentro en la red para descargar.
Una cosa que me molesta, es que, al menos aquí en Donosti, no hay sesiones en los cines convencionales para poder ver las películas en versión original, todas son dobladas. ¿Y si me apetece ver una original, por qué tengo que aguantar los doblajes? No la he visto, pero por ejemplo tengo entendido que la última de Woody Allen lo mejor era verla original.
Es que esto es una mafia... Yo cuando vivía en México era feliz de poder ir al cine y ver las pelis en V.O. y las series en televisión también...
Dreadful, no solo la ultima de Allen (que por cierto me gusto mucho, la baje de subs-team con muy buena calidad), todas, la actuación de un actor nunca puede ser peor que la de un doblador, si no es doblador estaría trabajando como actor cobrando mucho mas, no?
Yo hago un poco como linton y gador, me he acostumbrado a verlas dobladas por comodidad, aunque no tengo problemas en ver cosas subtituladas, como por ejemplo hago con los animes... aunque normalmente cuando empiezo con un idioma me cuesta cambiar por el tema de que me hago a las voces... si empiezo en VO termino en VO y si empiezo con dobladas, pues dobladas.
Y hombre, inglés sé, pero mi nivel no es como para verlo sin subtitulos porque no es lo mismo escuchar a tu vecino hablando inglés que a americanos o ingleses... pero no es mala idea verlas así para ir haciéndote y pillando frases hechas. Ayer mismo vi RocknRolla en VO subtitulada y al principio al ir la peli rápido y al tener bastantes diálogos, costaba un poco, pero luego te vas haciendo...
PD: Anda Dreadful, no sabía que también eras de Donosti :)
Me ha acordado de la serie de Naruto (por poner un ejemplo). Si alguien la ha visto en original y doblada...que basura de voces en español por Dios
A mí lo que me gusta de los japos es que le ponen mucho énfasis al habla, se hace todo mucho más exagerado (como es el anime y su propio humor) y efusivo. Mola.
Perbane, comparar las voces de un doblador y un actor me parece que no sirve para nada. Un doblador puede doblar muy bien, te puedes meter realmente creer que esa es su voz, pero si el doblador no sabe interpretar bien (gesticular, actuar... hay más factores a parte de la voz), pues no se puede meter a actor.
Y sin embargo, vemos actores doblando películas y los resultados suelen ser lamentables. Siendo el caso más evidente, y el primero que me viene a la cabeza, el Dani Martín (que da igual lo que opinemos de él como cantante, o de su calidad como actor, pero actor es), que destrozó la película School of Rock, cuando cambiaron al doblador habitual de Jack Black por él. Cielo santo, es que era insalvable.
Que también hay actores que doblan muy bien (ahora mismo me viene a la mente Anabel Alonso), pero lo que pasa es que cuando un actor tiende a doblar de la misma forma que actúa, y si no pega nada su forma de hablar cuando actúa con la del personaje que tiene que doblar, pues lo puede destrozar.
Yo apoyo el doblaje completamente, no veo nada malo en ello. Sin embargo, cuando hay series donde el idioma original tiene un factor importante, porque se hacen muchos chistes y juegos de palabras, se juega con la semántica... y todo eso se pierde al traducirse al español. En películas, por ejemplo, en Vicky Cristina Barcelona, el no poder traducir las diferencias entre los personajes que hablan inglés y los que hablan español, la película pierde bastante. En cuanto a series, Padre de Familia, por ejemplo, tiene muchísimos chistes que se pierden en la traducción al español.
Perbane dijo:
-Es muy difícil leer y ver la imagen a la vez.
¿Como hacen para ir en autobus y en el metro leyendo y seguir respirando, y para jugar a videojuegos?
Claro que todo es acostumbrarse, pero sabes perfectamente que no es lo mismo. Además, tampoco estamos hablando de que no seamos capaces de hacer las dos cosas, estamos hablando de que los que preferimos el doblaje nos resulta más cómodo
Perbane dijo:
- algunos dobladores mejoran la actuación del actor.
Este suele ser ya el el ultimo recurso en una conversación que se sabe que uno se esta quedando sin recursos, para empezar, si el doblador fuera mejor, no sería doblador, seria actor, y suelen decirlo, los que no reconocerían la voz real de su actor preferido ni en un millón de años, simplemente por que no la han escuchado nunca.
con todos los respetos, pero yo esta tontería no la he oído nunca
Yo si Linton, conozco gente que defiende el doblaje a capa y espada, con argumentos que dan bastante pena...
Yo no estoy en contra del doblaje por que si, por ejemplo, me parece que esta bien doblar las cosas para niños, por que no saben leer, pero por que no nos dan la opción de la V.O. ?
Yo hace mucho que no voy al cine, precisamente por que el único que hay en mi ciudad, solo ponen pelis del rollito independiente, y alguna vez he ido, pero no siempre apetece chuparse siempre el mismo tipo de cine...
Porque no sale rentable. Hay poca gente que prefiere ver películas en VO (aunque haya subtítulos en español). Yo al cine al que voy si que ofrecen algunas películas en VO, y he visto alguna (véase Vicky Cristina Barcelona), pero hay muy poca gente que vaya a hacer eso.
Si no hay oferta claro que no...
Es como lo de la tele, que ponen telebasura por que la gente la ve, coño, pues poned otra cosa, recuerdo que en los 80 y 90 había grandisimos programas de música, y todo tipo de temas, y ahora pones la tele y solo hay mierda...
A mi me enerva, sobre todo por que pienso que estamos en la edad de oro de las series, que los grandes del cine se están pasando a televisión, y en este país seguimos igual, si es que da vergüenza...
vamos a ver...
yo sere un limitado y cateto,lo asumo,q le vamos a hacer no todos somos superdotados y tenemos un c.i de 3333..jejejej,pero soy castellano parlante y por lo tanto estoy mas agusto escuchando las peliculas y series en castellano,oye q genial para los q os mole(no se si es del todo cierto o es una simple pose intelectualoide..)la VO.pero vamos q si los cines no dan mas,no es por falta de oferta sino por todo lo contrario por falta de DEMANDA,esas salas siempre,y no nos engañenos,tienen 4 monos,si la sala se llenara no lo dudeis q habria muchisima mas oferta,xq el mundo es asi..DEMANDO OFERTA..y no al reves!
asi q oye estoy encantado de codearme con un foro en el q la mayoria de sus habitantes son como minimo HIPERINTELIGENTOIDES...y lo dicho yo un simple mortal seguire disfrutando,en mis limitaciones,de las series en castellano...ah por cierto en algunas series en ingles se perderian improperios del castellano como..
COJONES
OSTIAS
PUTA
HIJO DE PUTA
JODER
CABRON
MARICON
DESGRACIADO
ya q ellos tiran del FUCK...para mucho..jejej y el castellano es rico en insultos!!!!..ejjeje
pd:SUS KIERO,bueno solo a algunos..jeje
Gador, yo en el cine veo películas en castellano porque las voces que ponen son más o menos buenas, pero el problema de las series es que en muchas no le ponen el "sentimiento" del actor.
Bueno pues yo las prefiero dobladas, opino como linton, en que se pierden algunos detalles.
Pero tampoco pasa nada si me toca leer. Aunque hay algunas series que tienes que hacer realmente esfuerzos y leer rapido rapido de la velocidad a la que hablan.
Oye Gador, no se si tienes algún tipo de complejo de inferioridad, para llamarnos a los que nos gusta ( si, nos gusta, por eso es lo que mayoritariamente consumimos, somos muchos, somos multitud) la V.O HIPERINTELIGENTOIDES .
Pero es en serio, hay muchísima gente que descarga lo que quiere ver en V.O: y luego descarga los subtitulos, y pasa de la tele y de los cines.
No es que no haya oferta por que no haya demanda, no hay oferta por que el doblaje en España es una puta mafia, empezó con el franquismo, para pasar por la censura, y han perpetuado la especie como si fueran cucarachas.
Además, son siempre las mismas cuatro voces para todo, el día que se junten en una misma peli bruce willis y kevin costner, (dios no lo quiera, por que sería un truño) que iba a pasar?
Hay que reconocer que hay series como Prison Break o Como conocí a vuestra madre... que los doblajes son malos malos malos.
Tambien algun capitulo de Heroes se las trae.
Joder, si es que hay veces que no se esfuerzan ni en mover los labios al mismo tiempo que el actor, fijaros bien en el doblaje de House, el que hace de House, vale, pero la que hace de Cuddy, no le da ni una...
A este paso vamos a acabar como en Italia, que a los dobladores les pagan por palabra y cuando el actor ha cerrado la boca, se siguen oyendo las palabras
perbane si me lees ya he puesto por delante q soy mucho menos listo q algunos
Hombre, eso ya lo deduje cuando supe que eres pro-prensa rosa.
Pero por eso no hace falta que nos llames a los demás cosas raras.
—El arte de combinar no es infinito, pero suele ser espantoso. Los griegos engendraron la quimera, un monstruo con tres cabezas (una de león, otra de dragón, otra de cabra). Los teólogos inventaron la Trinidad, en la que conviven Padre, Hijo y Espíritu. Y ahora la cinematografía acaba de enriquecer ese vano museo con “el doblaje”, un artificio maligno que combina las facciones de Greta Garbo con la voz de cualquier dulcinea española. ¿Cómo no quejarnos ante ese prodigio penoso, ante esas anomalías fonético-visuales?
Quienes defienden el doblaje razonarán que lo mismo se le puede objetar a cualquier otro ejemplo de traducción. Ese argumento desconoce, o elude, el defecto central: el injerto arbitrario de otra voz y de otro lenguaje. La voz de Katharine Hepburn no es intrascendente; es, para el mundo, uno de los atributos que la definen.
Ni siquiera la mímica del inglés es igual a la del español. Entonces, ya que hay usurpación de voces, ¿por qué no también de figuras? ¿Cuándo será perfecto el sistema? ¿Cuándo veremos directamente a una tal Juana González en el papel de Greta Garbo en “Queen Christine”)?
Oigo decir que el doblaje gusta en ciertas regiones. Se trata de un simple argumento de autoridad; yo, por lo menos, no me dejaré intimidar. También oigo decir que el doblaje es útil, o tolerable, para los que no saben inglés. Mi conocimiento del inglés es menos perfecto que mi desconocimiento del ruso; sin embargo, yo no me resignaría a ver el film “Alexander Nevsky” (de Eisenstein) en otro idioma que el original. Peor que el doblaje, peor que la sustitución, es la conciencia general de la sustitución, del engaño.
No hay partidario del doblaje que no acabe por invocar la ley de las causas y los efectos. Juran que el doblaje es fruto de una evolución necesaria y que pronto sólo se podrá elegir entre ver películas dobladas y no ver películas. “Las visitas guiadas son el arte de la decepción”, dejó anotado Stevenson; esa definición le cabe también al cine.
Jorge Luis Borges
www.obliviamare.es