Puedes encontrar este relato junto al resto de seleccionados en la convocatoria en la antología Vade Retro, dentro de la colección Bestiario de lo sobrenatural, en el siguiente enlace: https://lektu.com/l/saco-de-huesos/vade-retro/7914
Operación Vox deorum
Relato admitido a concurso.
Excelente. Muy buen ritmo, conseguida ambientación y la trama estupenda. Cuatro estrellas:
****
Excelente relato, en todos los aspectos. Ni un solo gerundio ni adverbio terminado en mente, que yo haya visto, de modo que detrás podría estar la mano del mismísimo, magno y bello..., pero no, porque hay al menos una coma que sobra, y creo que alguna más que no recuerdo. Aquí: A lo largo del perímetro de la gruta, se disponían... Creo que esa coma está de más. "Esa fue mi primera vez en la caverna", esta frase igual suena un poco rara. Luego yo la forja la relaciono más bien con el metal que con la madera, pero vamos no tengo mucha idea. Y también debo ser muy tonto porque no pillo lo de Lucy Defoe. En fin, lo he disfrutado mucho, pero mucho, y hay que ver lo que se ha documentado el autor o lo que sabe.
***** cinco estrellas
Excelente. Muy buen ritmo, conseguida ambientación y la trama estupenda. Cuatro estrellas:
****
Gracias por tus palabras y por tu puntuación.
Excelente relato, en todos los aspectos. Ni un solo gerundio ni adverbio terminado en mente, que yo haya visto, de modo que detrás podría estar la mano del mismísimo, magno y bello..., pero no, porque hay al menos una coma que sobra, y creo que alguna más que no recuerdo. Aquí: A lo largo del perímetro de la gruta, se disponían... Creo que esa coma está de más. "Esa fue mi primera vez en la caverna", esta frase igual suena un poco rara. Luego yo la forja la relaciono más bien con el metal que con la madera, pero vamos no tengo mucha idea. Y también debo ser muy tonto porque no pillo lo de Lucy Defoe. En fin, lo he disfrutado mucho, pero mucho, y hay que ver lo que se ha documentado el autor o lo que sabe.
***** cinco estrellas
Gracias por tus impresiones y por la puntuación.
Creo que la coma que citas sobra, sí, y la he retirado en mi corrección, igual que la frase que, concuerdo, no suena bien del todo.
Respecto al problema con el pórtico de madera y la forja que lo decora, quizá no haya descrito eso todo lo acertadamente que debía. Algo parecido puede pasar con el nombre y, queriendo ser sutil, me he quedado demasiado corto.
Gracias de nuevo.
Lis, un relato apasionante. Gracias por compartirlo.
Me encantó la trama, de cómo se enfoca el tema del certamen y lo redonda que queda la historia. Queda compacta porque ninguno de los hilos sobra, y terminas con una escena que explica muy bien de quién se trata el personaje de Lucy; ahí me pillaste por sorpresa.
Los detalles de las batallas, lo borroso que se ven esos dioses tras el cuerpo poseído, el detalle del hermano y de la tía… hay muchísimos plus que hacen la lectura muy amena.
Me encantó toda la historia. No obstante hay un par de cosas que me entorpeció la lectura. Una de ellas fue ese principio “in media res” y la vuelta atrás. No tengo nada contra los cambios de tiempo, ni de mostrar algo de carnaza para que el lector pique el anzuelo de la curiosidad. Solo que la forma en que está planteada es un poco borrosa, sobre todo ese diálogo punteado en la descripción. El relato tiene suficiente crescendo como para no necesitar de esa herramienta. Pero ojo, no digo que no quede bien, solo que la narración utilizada no la veo adecuada ya que es un fragmento ajeno al resto de la historia, en su forma.
Otra de las cosas que veo poco pulida es la narración y la estructura de frases. Como ejemplo te dejo solo algunas de ellas:
“La memoria es caprichosa; ahora, anciano, miro atrás e incluso el rostro de mi madre resulta vago, mientras veo aquella cara con absoluta claridad a pesar del tiempo transcurrido.”
El punto y coma debiere ser un punto y el adjetivo “vago” creo que no es el oportuno. Además se nota forzada la estructura, se entiende, pero no fluye. Con este ejemplo solo muestro una de muchas frases forzadas.
“Me ofrecieron servir a la nación mediante una importante tarea: traducir.“
Aquí, por hilar fino, además de la cacofonía “mediante-importante” le da cierto aire imperativo a la palabra “traducir” al colocarse tras esos dos puntos. Eso te saca también del fluido narrativo.
“No necesitaba saber detalles para cumplir mi labor, aclaró Williamson, sólo mantener la calma y traducir.”
Aquí, la intersección de las comas “, aclaró Williamson,” te hacen suponer parte de un diálogo, y no de la narración. Así que debería cambiarse por “, me aclaró Williamson,”.
“Frente a mí, lo inusual: un enorme pórtico de madera negra, decorado en forja con motivos intrincados”
Aquí resuelve mejor los dos puntos, fíjate la importancia que dan esos dos puntos. Aun así suena poco natural. El tema de la forja se entiende como trozos metálicos de refuerzo sobre la madera, por aludir al otro comentario del compañero.
“Tendría unos cuarenta años, pelo rubio recogido en un moño elegante, gafas de concha con cadenita. La camisa con cuellos altos, algo pasada de moda pero que le sentaba muy bien, hacía juego con su falda de tubo color salmón. Me recordó a mi tía Amelia, con la que tantos veranos pasé de niño.”
Esta descripción tan detallada parece metida con calzador, pues en el resto de la narración no se describen al resto de los personajes y este, a pesar de su importancia, en el momento en que se muestra se le supone un personaje muy secundario. No veo mal que muestres la atracción del personaje y la comparación que hace con su tía, lo que sobra es el resto, según mi opinión.
“Al otro extremo de mi posición, unos encapuchados con hábitos negros que empuñaban algo que parecían varas.”
En esta frase falta un verbo… aunque se presupone la acción con el uso de la coma, corres el riesgo de que el lector tenga que releerla porque no le ha quedado claro. Por ejemplo “Al otro extremo de mi posición, unos encapuchados con hábitos negros empuñaban algo que parecían varas.”. Así está mejor, ya tenemos acción, pero aún rechina ese “algo que parecían”. Si no es importante para la trama crear esa inseguridad sobre el objeto que sostienen los encapuchados mejor dejarlo claro: “empuñaban varas”. No dudes, el narrador cuenta lo que vio.
“Entendí qué estábamos haciendo; no podía creerlo pero lo entendía. Pero si me obsesionaba con el asunto terminaría afectado.“
Esta frase hay que reconstruirla por varios motivos: redundancia, puntuación, claridad…
“Me obligué a enfocarme en mis obligaciones y la escritura”
Lo mismo. “Me, -me, mis” y la acción indirecta “Me obligué a enfocarme” no es más imperativa que “me enfoqué”… Pulir estos detalles y los que me dejo en el tintero son la diferencia entre un punto más y un punto menos.
A parte de lo nombrado noto cierta inclinación en el texto a usar frases negativas. Y como muestra un botón:
“No recuerdo cómo llegue a mis dependencias. Lo primero que hice fue revisar mis libros y comprobar que no había cometido ningún error en la traducción. Me di cuenta de que la primera misión no había traído muchas respuestas y sí nuevas preguntas.”
Las frases afirmativas entran mejor al lector que las negativas, pero no hay que rehuirlas. Solo ver cuales sobran en el texto. Por ejemplo esta última frase, fíjate cómo cambia de esta otra manera:
“Me di cuenta de que la primera misión había traído muchas preguntas y pocas respuestas”
Hay que pulir el estilo , pero el relato está genial. Otro punto a favor, y que se me escapa, es la documentación necesaria para cuadrarlo. La cantidad de dioses, de batallas, de idiomas… Eso le da mucho jugo y un toque de realidad muy necesario para la ficción.
Buen trabajo, Lis.
Mi puntuación es de 4 estrellas
Lis, un relato apasionante. Gracias por compartirlo.
Me encantó la trama, de cómo se enfoca el tema del certamen y lo redonda que queda la historia. Queda compacta porque ninguno de los hilos sobra, y terminas con una escena que explica muy bien de quién se trata el personaje de Lucy; ahí me pillaste por sorpresa.
Muchas gracias por tu comentario y por tu puntuación.
Creo que tienes razón en lo de la estructura de algunas frases y en la sensación de que puedan faltar cosas en las mismas. Debo confesar que el relato tenía, originalmente, 4.900 palabras. La reducción hasta poco más de 2.900 me ha obligado al abuso de la elipsis y a reconstruir frases buscando la economía en el lenguaje, pero sin exito en varias ocasiones.
Esas cosas, más las frases en negativo, hay que corregirlas y me pongo a trabajar en ello.
Gracias otra vez.
Excelente cuento. Más allá de detalles, muy bien escrito. Prosa fluida, clara y balanceada. Lo único que podría criticar, y que es algo subjetivo, es que me parece que el cuento se separa en dos partes. La primera es brillante. La prosa lleva y uno lee fluido. La idea de las batallas negociadas es muy original. Encierra un cinismo de por sí demoníaco, perverso. Es sutil. Pero todo esto se desbarata en la segunda parte. No es que sea malo, para nada. Pero me parece que la primera parte está tan fina, que en la segunda recurrir a la reiterada forma de un demonio tomando forma de mujer sexy y expresándose como el más obsceno de los humanos, pero nada más, en comparación parece poco. Toda la estratagema del demonio, de ganar aún perdiendo, se cae cuando Lucy se lo revela al protagonista. Me parece que es como una escena cinematográfica. ¿Cuál es la necesidad del demonio de explicar las cosas en lenguaje humano, a través de una mujer sexy? Perece que la única aclaración es para el lector. Claro, me dirás: sin esto no hay relato. Pero no lo creo. Si mantuviera el estilo de la primera parte sería perfecto. Es decir, si se hubiera mantenido sutil (bien pudo a Lucy no verla nunca más). Es como los villanos que explican lo que van a hacer antes de hacerlo. No suena muy real. Por lo general los asesinos disparan y no explican. En este sentido, el demonio hizo lo suyo y no debería de estar explicando. Es toda esa estratagema siniestra de la primera parte, humanizarla en la segunda. El conjunto del relato es muy bueno. Pero me gustó mucho más la primera parte, tanto que la segunda no me resulta tan original. Es como que se te ocurrió una gran idea, pero decidiste terminarla utilizando algunos clichés. Se intuye el detalle del nombre compuesto de la muchacha, cuando al principio (cuando se conocen) se nos da al revés, como si fuera Bond, James. Ahí se intuye que hay rosca con el nombre. En cuanto a lo formal del relato, tendría que ponerme muy fino para destacar errores. Se nota que el cuento ha sido trabajado.
Le doy 4 estrellas.
En cuanto a lo formal, unos dedazos al poner espacio entre la raya de diálogo y el comienzo del mismo en alguna ocasión, más un par de comas que parecen desubicadas. Ya en terrenos mucho más subjetivos y dicutibles, algún que otro signo de puntuación que podría enfatizar cosas diferentes a las que a este lector le parecerían importantes de señalar (pero el autor sabrá) y alguna frase que podría sonar rara aunque se entienda. Pero, en general, un texto bastante limpio.
En cuanto el estilo, me ha llamado la atención la alternancia de frases casi telegráficas con otras más elaboradas, e incluso algunas sin verbo que, en realidad, usan el verbo de la anterior o la siguiente. He visto en un comentario del autor que ha tenido problemas de espacio con su texto para no irse del límite de palabras impuesto. Eso lo explica pero, si el autor lo estima interesante, revisar alguna de las frases podría quitarle aridez a las mismas. En términos generales, el relato funciona y es agradable de leer.
En cuanto al fondo, hay posesión. Además de haberla, el texto no se centra en ella sino que decide usarla para contar una historia mucho mayor.
Mi calificación es 4,5 estrellas.
Excelente cuento. Más allá de detalles, muy bien escrito. Prosa fluida, clara y balanceada. Lo único que podría criticar, y que es algo subjetivo, es que me parece que el cuento se separa en dos partes. La primera es brillante. La prosa lleva y uno lee fluido. La idea de las batallas negociadas es muy original. Encierra un cinismo de por sí demoníaco, perverso. Es sutil. Pero todo esto se desbarata en la segunda parte.
Gracias por tu análisis y por la puntuación.
Tal vez, al tratar de exponer que todo el mundo ve lo que quiere, incluido un protagonista que se resiste a confrontar su verdadera contribución al asunto central, no lo haya manejado con la mesura adecuada .
En cuanto a lo formal, unos dedazos al poner espacio entre la raya de diálogo y el comienzo del mismo en alguna ocasión, más un par de comas que parecen desubicadas. Ya en terrenos mucho más subjetivos y dicutibles, algún que otro signo de puntuación que podría enfatizar cosas diferentes a las que a este lector le parecerían importantes de señalar (pero el autor sabrá) y alguna frase que podría sonar rara aunque se entienda. Pero, en general, un texto bastante limpio.
Gracias por tus palabras y la puntuación. Espacios borrados y comas en proceso de revisión.
Sería un gran aporte hablar de nuestra forma de trabajo, en cada uno de los hilos de relato.
-Cómo surgió la idea
-Croquis, resumen, borrador, o simplemente salió porque sí.
-Qué abandonamos por el camino
-Los añadidos para que la historia sea coherente
-Qué nos evocó la temática
-Cómo lo encajamos en el máximo de palabras
Sería bueno que cada uno describiera su método de trabajo, de forma breve. Así podríamos aprender unos de otros.
- Cómo surge la idea: con la convocatoria, en septiembre de 2013, de Neonauta Ediciones para Alambre de Letras, relatos de género ambientados en la Primera Guerra Mundial. Ya entonces valoré escribirlo, basándome en las labores de inteligencia de la Sala 40 de la Royal Navy e inventando una supuesta Sala 41, pero fue otro relato distinto en el que me volqué al final y la idea quedó en eso, en una idea pero bastante clara.
- Cómo salió el texto: con mucha facilidad. Cuando en enero de este 2015 Neonauta convoca Alambre de Letras II, esta vez basado en la Segunda Guerra Mundial, la idea estaba tan clara que sólo fue cuestión de investigar un poco sobre dioses de la guerra y algo más sobre idiomas antiguos, mientras aprovechaba que conocía bastante bien la WWII. Pero finalmente me sumergí en algo muy diferente para AL2 y la primera versión de este relato quedó nueve meses en barbecho, hasta la presente convocatoria del Polidori en la que sentí que el relato encajaba.
- Qué abandoné: por el camino sólo el título, que originalmente era Un hogar para la guerra, pero me pareció muy obvio. Tuve la suerte de que todo fluyó, una de esas raras veces en que ocurre algo así. Pero después tuve que dejar cosas (ver el último apartado, el del número de palabras).
- Qué añadí para la coherencia: no tuve problemas para llevar una idea de la WWI a la WWII, porque todo encajaba bien con sólo cambiar los nombres de localizaciones y batallas, pero sí me ayudó a meter un concepto que quería usar desde hace tiempo, el del gran "pentagrama".
- Qué evocó la temática: siempre pensé en conceptos como "el coste del éxito", "el precio a pagar", "mirar atrás y ver las cosas de otra manera", "mentirse a uno mismo", "decidir en nombre de otros" y asuntos por el estilo.
- Cómo encajé la limitación de palabras: Eso sí fue un problema. El trabajo original tenía algo más de 4.900 palabras. Reducirlo a poco más de 2.900 me resultó bastante complicado. Eliminé escenas de la trama relativas al equipo de trabajo de Williamson y cómo no veían lo mismo que veía el protagonista, a la formación de oficiales en lenguas antiguas o a la rutina de la vida del personaje principal en el edificio, tuve que reducir las negociaciones en número y extensión, tuve que sacrificar las descripciones que hacían mucho más reconocibles a los dioses de la guerra por los rasgos que adquirían los poseídos y muchas cosas por el estilo, pero tuve que ingeniármelas para transmitir al lector la mayoría de los datos relevantes que se perdían mediante el resto del texto. En lo narrativo, tuve que jugar con la elipsis en muchas ocasiones y forzar la morfosintaxis hasta extremos en los que no me sentía comódo, pero sin ver otra opción que me permitiese hacerlo mejor. Fue muy complicado. Es la primera vez que he tenido que hacer algo así y preferiría no tener que repetirlo nunca.
Esto... ¿este tema no sería mejor hablarlo en el hilo offtopic? Lo digo por facilitarle la labor al jefe en el recuento de votos, buscar los que son de puntuación entre muchos post que hablen de otra cosa puede ser la muerte a pellizcos: lenta y dolorosa XDDDD
Esto... ¿este tema no sería mejor hablarlo en el hilo offtopic? Lo digo por facilitarle la labor al jefe en el recuento de votos, buscar los que son de puntuación entre muchos post que hablen de otra cosa puede ser la muerte a pellizcos: lenta y dolorosa XDDDD
Qué tiernos os ponéis en navidad
No te preocupes: voy entrando en los hilos cuando hay mensajes nuevos y anoto los votos, si los hay. Si no, me sirve para ir pillando el pulso al concurso, ver cómo vais estando de cómodos y eso.
Pues nada ¿ves como no se me da bien ponerme tierna?
Lo que se dice, Lis, meter el relato en cintura. Eso tiene que hacer daño. Pero el caso es que, salvo por esos verbos que faltan y que puedes volver a poner porque al final hasta te sobró espacio, los cortes no se notan. Creo recordar que para los relatos seleccionados ya no hay límite de palabras, los autores pueden desarrollar sus textos todo lo que quieran, o sea que, llegado el caso, podrías decidirte por la versión larga. ¿Qué harías entonces? Porque esta quedó muy bien así.
Lo que se dice, Lis, meter el relato en cintura. Eso tiene que hacer daño. Pero el caso es que, salvo por esos verbos que faltan y que puedes volver a poner porque al final hasta te sobró espacio, los cortes no se notan. Creo recordar que para los relatos seleccionados ya no hay límite de palabras, los autores pueden desarrollar sus textos todo lo que quieran, o sea que, llegado el caso, podrías decidirte por la versión larga. ¿Qué harías entonces? Porque esta quedó muy bien así.
Pregunta complicada. Dame unas horas para que me lo piense y te contesto, que la cosa merece reflexión. De primeras diría que mantendría esta versión, corregida con las indicaciones de interés que me han señalado los lectores (y otras que espero me señalen). Pero mas tarde te contesto con el asunto bien rumiado.
Creo recordar que para los relatos seleccionados ya no hay límite de palabras, los autores pueden desarrollar sus textos todo lo que quieran, o sea que, llegado el caso, podrías decidirte por la versión larga. ¿Qué harías entonces? Porque esta quedó muy bien así.
Muy buen relato, Lis. Mezclar la Segunda Guerra Mundial con el elemento ocultista parece difícil pero tú haces que funcione como un reloj.
Me ha enganchado desde el principio. Narración directa y limpia en un relato envidiable.
Cuatro Estrellas y Media.
Muy buen relato, Lis. Mezclar la Segunda Guerra Mundial con el elemento ocultista parece difícil pero tú haces que funcione como un reloj.
Gracias por tus palabras y por la puntuación.
Una trama muy bien montada y escrita con un estilo fluido y sencillo, de los que cuesta tanto conseguir. Aprovecha el tema de la convocatoria para tocar otros temas igual de interesantes, como las invocaciones demoníacas, el sacrificio a los dioses. El giro final es simple y efectivo, gracias a haber plantado los elementos previos con naturalidad, sin necesidad de hacer hincapié en ellos. Y destaco la ambientación, no solo la relativa a los sucesos bélicos sino la de las deidades y lenguas muertas.
4 estrellas
Una trama muy bien montada y escrita con un estilo fluido y sencillo, de los que cuesta tanto conseguir. Aprovecha el tema de la convocatoria para tocar otros temas igual de interesantes, como las invocaciones demoníacas, el sacrificio a los dioses. El giro final es simple y efectivo, gracias a haber plantado los elementos previos con naturalidad, sin necesidad de hacer hincapié en ellos. Y destaco la ambientación, no solo la relativa a los sucesos bélicos sino la de las deidades y lenguas muertas.
4 estrellas
Gracias por el comentario y por tu calificación.
Varios puntos se han tocado sobre este relato, y es complicado no caer en reiteraciones. Es inevitable destacar la agilidad del mismo. Decanta una argumento simple pero llamativo, en lo que a mí gusto destaca más por la pericia en su escritura. Es un ejemplar digno de antología, con sus pros y sus contras.
****
Varios puntos se han tocado sobre este relato, y es complicado no caer en reiteraciones. Es inevitable destacar la agilidad del mismo. Decanta una argumento simple pero llamativo, en lo que a mí gusto destaca más por la pericia en su escritura. Es un ejemplar digno de antología, con sus pros y sus contras.
****
Gracias por tus palabras y por tu puntuación.
Desde el punto de vista formal y de uso de la lengua, es un texto claro y nítido, sin nada que a mí me llame la atención.
Desde el punto de vista del argumento y de la trama, lo cierto es que el tema me resulta, de inicio, especialmente atractivo. Se me hacía difícil de creer que los militares americanos se hubieran llegado a plantear siquiera la idea de comunicarse con los dioses de la guerra de distintas culturas, es cierto, no me parecía nada verosímil, pero luego llegué a la conclusión, aunque así no se diga, de que todo fue iniciativa y maniobra de Defoe. ¡Se conoce que quería convencerme! También pensé, que quizá Defoe hubiera tenido más cosecha en el otro lado o que, quizá, le hubiera convenido abrir un proceso de subasta, pero me divertía tanto, que lo descarté.
El ritmo narrativo es igualmente bueno, salvo cuando el narrador se demora en enumerar lenguas, dioses y negociaciones. Yo creo que hubiera podido aligerarse.
En cuanto a la resolución, la idea es buena y está bien resuelta, a mi juicio.
La atmósfera está muy conseguida (¡quizá le ha faltado salpicar el texto con alguna palabra en lengua muerta! ) y posesión no solo hay varias en el relato, sino que también la habrá después de él...
Todo muy equilibrado, pues.
Resumiendo: me ha gustado suficientemente en todos los frentes. Tanto como para atribuirle cuatro estrellas y media
La atmósfera está muy conseguida (¡quizá le ha faltado salpicar el texto con alguna palabra en lengua muerta! ) y posesión no solo hay varias en el relato, sino que también la habrá después de él...
Todo muy equilibrado, pues.
Resumiendo: me ha gustado suficientemente en todos los frentes. Tanto como para atribuirle cuatro estrellas y media
Gracias por tus comentarios y por la calificación.
Palabras inapropiadas: regresé a mi nuevo hogar, sería ingresé en mi nuevo hogar. Confundido, me llevó a una oficina cercana. El confundido es el que habla en 1ª persona, o sea, que debería decir me dejé llevar. Debe de ser el lingüista, en vez de debe ser, ya que expresa suposición no deber.
Muy buen relato, que se lee con gusto. Otro punto de vista sobre un “clásico”, la venta del alma al demonio, que resulta original y aporta lo suyo. Muy bien trabado el tema de los dioses de la guerra, cómo se explica lo de los encadenados mediante la conclusión de Tim, la transformación de Lucy… Y la elección del lingüista y las lenguas muertas como coartada del demonio. Ameno y con contenido.
Palabras inapropiadas: regresé a mi nuevo hogar, sería ingresé en mi nuevo hogar. Confundido, me llevó a una oficina cercana. El confundido es el que habla en 1ª persona, o sea, que debería decir me dejé llevar. Debe de ser el lingüista, en vez de debe ser, ya que expresa suposición no deber.
Muy buen relato, que se lee con gusto. Otro punto de vista sobre un “clásico”, la venta del alma al demonio, que resulta original y aporta lo suyo. Muy bien trabado el tema de los dioses de la guerra, cómo se explica lo de los encadenados mediante la conclusión de Tim, la transformación de Lucy… Y la elección del lingüista y las lenguas muertas como coartada del demonio. Ameno y con contenido.
Gracias por darme tus impresiones.
Creo que ese participio que indicas no está bien usado y me pongo a corregirlo de inmediato.
Gracias de nuevo por el comentario.
Buen relato.
Mi puntuación: cuatro estrellas.
Editado inmediatamente después de la publicación para corregir una letra del título en el tema y para justificar los párrafos. No se ha tocado el contenido del texto.
¿En qué puedo ayudarte?