Estaba yo viendo ahora mismo Ed Wood ya al final cuando se dice qué fue de los personajes, y decía la voz en off que Vampira en los 80 puso una demanda a Elvira por robarle su número y que la ganó, pero en las letras en inglés pone literalmente: In the 1980's she unsuccessfully sued Elvira for stealing her act, que no sé yo, pero yo diría que dice justo lo contrario.
Otro caso sería el error de traducción del condensador de fluzo, que en realidad sería condensador de flujo. ¿Conocéis más ejemplos?
Ahora así de memoria no caigo, pero recuerdo el otro día que estábamos viendo una película subtitulada, seguramente con mis suegros, y que el traductor había ido alegremente a su bola. No es infrecuente.
Parte de la sabiduría consiste en saber ignorar algunas cosas.