Cómo se dice en inglés "páginas 26 y siguientes"? pages 26 and following? Puto lenguaje académico mierdas.
Ayuda (traducción)
Pero lo sabes tu o lo has mirado en google translator?
Lo sé. En mi empresa no utilizamos traductores simultáneos.
Vale, gracias Garfield.
Bueno, tal vez le haya preguntado al traductor.
ay dios. es que es inhumano. es q no es real...
me mata, me hiere, me devora, me digiere
He dicho tal vez, aunque sí, le pregunté, pero para asegurar, porque la traducción de Karl me parecía bastante acertada, así que como estaba conectado al skype le pregunté la duda para asegurar.
Gordo de mierda. Maldita sea, aquí tampoco tengo el plugin.
Ya.
saludos
PD: mucha gente dice "page 26 and following pages". Suena un poco rebuznante, pero es lo que más se ve en Interwebz. Sin el "pages" al final también se usa, pero es que me da asco darle la grasa -razón, disculpad- a Grasabalf.
Oye batch y un plugin pal navegador por defecto q trae android no se podra hacer?
¿Acepta plugins? Es que no sé cómo va, no tengo esmarfons. ¿Habrá Chrome para Android, quizá?
Normalmente se pone la página (sin "page" delante) y después "f" si es esa página y la siguiente o "ff" si es esa página y laS siguientes. Por ejemplo:
These results were obtained in experiment 1 (73 f) and replicated in experiment 2 (78 ff).
Normalmente se pone la página (sin "page" delante) y después "f" si es esa página y la siguiente o "ff" si es esa página y laS siguientes. Por ejemplo:
These results were obtained in experiment 1 (73 f) and replicated in experiment 2 (78 ff).
Ah, o sea que cuando ponía eso no era fast forward, ok.
Normalmente se pone la página (sin "page" delante) y después "f" si es esa página y la siguiente o "ff" si es esa página y laS siguientes. Por ejemplo:
These results were obtained in experiment 1 (73 f) and replicated in experiment 2 (78 ff).
Ah, o sea que cuando ponía eso no era fast forward, ok.
Quién te verá leyendo papers
Lo mejor será que te pase mi trabajo y me lo acabes y corrijas y tu, va? lo tienes en tu bandeja de entrada
¡Voy corriendo!
Eh pues ya que estas te mando yo un par de articulos cientificos que tengo que traducir y resumir. Tu los traduces y ya luego si quieres los resumes tambien. Para esta tarde por favor. Gracias.
¡Vale, pásamelos!
Y despues te rulas a la novia asiatica esa que tienes.
Yo tento ahí unos papers de redes neuronales deep belief que están en inglés y bueno, te los paso y ya me los traduces porque a mí el Google me traduce mal.
Píntame la verja!
Ostia puta, yo que creia saber ingles... me esta costando horrores traducir esta puta mierda xd O al menos encontrar sentido a lo que traduzco, porque claro, como no tengo ni puta idea de que habla, pues no se si esta bien traducido o no xddddd
Píntame la verja!
Eh Karl Fractal, me has engañado, esto no es tan divertido como decias!!!
que llorones a mi el inglés me parece correcto, de hecho es que cualquier trabajo de los que hago ultimamente no hay una mierda en español (y ahora menos que van a quitar el ministerio de siensia xdddd)....lo que me jode es ir a hacer un trabajo y encontrarme tochos en francés dios puto francés....
¿Cuántos idiomas sabes, Brasero?
A ver, si yo ingles se, puedo traducir y demas cosas bastante normales... pero joder, hablar sobre si entre el hipotalamo y el cerebelo se establece una conexion que regula las secreccioines de leptina y el nivel de insulina periferico, pues oye, lo traduzco,pero no tengo ni puta idea si tiene sentido lo que digo o no xddd
hombre saber saber... pocos, que este aprendiendo ya es otra cosa.....si es la tipica q te dice la gente de "para defenderte y comprar el pan" entonces si bastantes xddd
Page 26 and following
Hola, me llamo Íñigo Montoya, tú mataste a mi padre, prepárate a morir.
Retrogaming: http://retrogamming.blogspot.com/