Esta gente que parece que les dan 20€ por decir: mucho mejor en versión original
Quiero decir, claro que en muchas ocasiones el doblaje original es mejor, porque es tal y como lo interpreta el actor. Pero joder, usar esas palabras como norma inquebrantable es un puto absurdo, ni que los americanos tuviesen cuerdas vocales únicas.
Y es que me toca enormemente la polla cuando ya se sigue este patrón, aparte de en películas, en dibujos animados o videojuegos, donde la versión original no es más que un doblaje en el idioma de quienes crearon el producto.
Todo esto es a raíz de que estaba viendo la escena de la batalla de Obi Wan contra Darth Vader, y un tipo respondió a este comentario:
Por cierto, como no, el fabuloso doblaje al español (de España), aunque todos hicieron un gran trabajo la voz de Constantino Romero como darth vader queda como siempre, espectacular. Suena muchisimo mejor que la voz de James Earl Jones en la version original.
Con este otro:
Siii, clarooo, mejor que el original...
Joder, es que parece que alguno se piensa que VO=mejor es una ley inquebrantable; puta manía de hacerse el gafapasta entendido que tiene alguna gente.
Que para más inri, fue a poner el ejemplo con Darth Vader, que aparte de no expresar ningún sentimiento porque el actor va metido en una lata de conservas, está tan doblado aquí como en américa; porque David Prowse tenía una voz que apestaba a marica webofritesco y quedaba mal para un personaje como Vader.
A Darth Vader lo prefiero en castellano, sí... como a los Simpson.
Pero el caso que se suele dar es el siguiente: doblajes decentes o penosos que arruinan la mitad del trabajo del actor. Por lo general, la verisón original SUELE ser mejor. Hay excepciones, naturalmente. Pero suele ser mejor.
En cuanto a videojuegos y series de dibujos doblados al castellano, te remito al mítico "¿Me estás nombrando virreina?" de Age of Pirates. Ya se ha hablado de ello en el foro de videojuegos: hay muy pocos que estén bien doblados al castellano. Me moría de vergüenza ajena con el doblaje de Neverwinter Nights 2, me decepcionaba el de The Witcher... y son juegos que, en inglés, tienen unos doblajes soberbios. De hecho, tengo que decirte que nunca he visto un juego mal doblado en inglés. Eso no quiere decir que no los haya, pero nunca me he topado con uno de esos.
No es que los americanos tengan cuerdas vocales únicas. Es que ver una película en inglés si es éste su idioma original es algo lógico. Los dialectos barriobajeros, los acentos de cada personaje... ¿cómo doblan aquí a los pandilleros callejeros? ¡Los doblan dobladores profesionales que hablan un castellano correctísimo, que no se comen las eses, ni cecean, ni se dejan consonantes, ni hacen leísmos...! ¿Es esto realista?
Cuando hacen bromas sobre ingleses, entonces pasa como en "Ocean's Thirteen" o en "Perdidos". Los personajes ponen acento inglés hablando castellano. Lo cual no tiene mucho sentido, porque los demás también están hablando inglés, y además queda ridículo.
Amén de que muchas veces pierden sentido los juegos de palabras, las bromas lingüísticas o los apodos. Es más, todos aprendemos más inglés, francés o lo que sea (mayormente inglés).
Así que, en mi case, lo que me jode es el doblaje en sí.
Andronicus dixit
http://andronicusdixit.blogspot.com/