Sé que en chino cuando transliteran una palabra extranjera (como "esperanto" o "cocacola") utilizan caracteres que simulan el valor fonético de la palabra transliterada, pero procurando que el significado de los mismos tenga relación con lo transliterado.
¿Cuál es la transliteración más absurda que has visto? Porque he visto algunas que buf.
ferpe tiene la respuesta
BLUEBERRIES BLUEBERRIES!!!