OZ entrevista a Sebastian Fitzek
Hoy tenemos con nosotros al exitoso autor de El retorno y El experimento
El retorno es tu tercera novela publicada en España y está siendo un éxito a nivel internacional. ¿Cómo te sientes al ver que tu obra triunfa no solo en Alemania sino también en Europa?
Es como un sueño hecho realidad. Hace años me preguntaba si conseguiría tan solo publicar al menos un thriller... y ahora me encuentro traducido a 25 idiomas. Es increíble. Pero es algo que no se debe solo a mi trabajo, sino a la magnífica labor que está realizando mucha gente a mi alrededor, como el formidable equipo de mi editor en España, Planeta.
¿Has tenido la oportunidad de leer alguna de las traducciones? Si es el caso, ¿qué te suscitan?
Por desgracia, solo hablo y leo alemán e inglés. Estudié latín en el instituto, lo que me ayuda a entender un poco de castellano, pero no soy capaz de determinar si una traducción es buena o mala. No obstante, recibo un montón de emails de lectores españoles y nunca se han quejado de la traducción, así que ha de ser muy buena.
Esta novela se desarrolla en Berlín. ¿Crees que cualquier lugar del mundo puede resultar especial para cualquier lector?
Escribo psicothrillers y todos ellos tienen que vérselas con un lugar muy especial... que no es una ciudad, sino el alma humana. Es quizás por eso por lo que mis novelas son leídas en muchos lugares y no solo en Alemania: todo el mundo tiene una mente (al menos, es lo que espero ;), por lo que cualquiera puede identificarse con mis historias.
En España, el género de terror es visto como un género “menor”. En Alemania, gracias a la tradición de historias de terror, tal vez está mejor considerado...
No me preocupa mucho el género. Solo quiero entretener a mis lectores y contarles una buena y aterradora historia. Y, para ser sincero, los escritores de thrillers no están tan bien considerados en Alemania tampoco. Pero, al menos, a día de hoy, no tan mal como los banqueros o los políticos ;)
¿Cómo abordas una historia cuando contiene elementos tan delicados como la pérdida de un hijo, niños enfermos, asesinatos...?
Escribir es una especie de terapia para mí. Como todo el mundo, tengo mis propios temores, como, por ejemplo, el de perder a mi hijo. Por lo que, cuando me enfrento a estos temas en mis thrillers, es como coger esos miedos y sacarlos de mi cabeza.
¿Cuáles son tus autores de referencia? ¿Alguno español cuyo trabajo te guste particularmente?
Me leo un thriller a la semana, por lo que hay un montón de autores a los que adoro. Todo empezó en mi juventud con Stephen King. Ahora, recomendaría Michael Robotham, Dennis Lehane o Harlan Coban. Pero también me gusta Carlos Ruiz Zafón o Ildefonso Falcones. Vaya, que no son solo los thrillers. Cuando se trata de thrillers españoles, me veo más influenciado por películas españolas, como El orfanato, de Antonio Bayona.
Finalmente, ¿podrías decirnos algo de tus próximos proyectos?
Me encuentro escribiendo un thriller sobre un sonámbulo que no sabe qué hace cuando está durmiendo, así que se pone una cámara en la cabeza y a la mañana siguiente mira la cinta que se grabó durante su sueño. Lo que ve es completamente espeluznante...
A continuación, tenéis la entrevista en inglés:
"El retorno" is your third novel published at Spain and is having an International successful. How do you feel having success, not only in Germany, also in Europe?
It is like a dream come true. Years ago I was wondering if I ever would be able to get published with at least on thriller – and now I am translated into over 25 languages, that is amazing. But this is not only because of my work but because of the great job a lot of people are doing for me, like the wonderful team of my publisher Planeta in spain.
Have you had the chance to read some of the translations? Can you give an opinion about it?
Unfortunatly I can only speak and read German and English, I had Latin in school which helps me to understand a little bit of Spanish, but I would never be able to check if a translation is good or bad. But I receive a lot of emails from Spanish readers and they never complain about the translation, so it must be very good
This novel happens in Berlin. Do you thing any place around the world can be special for any reader?
I write Psychothrillers and they all deal with a special place - which is not a city but the human soul. Maybe this is the reason why my novels are read all over the place not only in Germany: everybody has a mind (that’s what I hope;) so every reader can relate to my stories.
In Spain, the terror genre is seen as a “secondary” genre. In Germany, thanks to the tradition in terror storys, maybe is more prestigious…
I don’t care about the genre. I just want to entertain my readers and to tell a good and frightening story. And to be honest, writing thrillers is not that prestigious in Germany, too. But at least it is more prestigious than being a banker or a politician these days;)
How do you face a story where you combine elements so delicate as a son loss, sick children, some murders…?
Writing is kind of a therapy for me. Like everyone I have special fears, for example the fear of loosing my child. So when I deal with these topics in my thrillers it is like getting those fears out of my head.
Which are your referent writers? Do you like some spanish one?
I read one thriller a week so there are a lot of authors which I adore. Everything started in my youth with Stephen King, right now I can recommend Michal Robotham, Dennis Lehane or Harlan Coban. But I also like Carlos Ruiz Zafón or Ildefonso Falcones. So it is not only thriller. When it comes to Spanish thrillers I am more influenced by Spanish movies like: El Orfanato from Juan Antonio Bayona.
Finally, Could you tell us something about your next projects?
I am currently writing a thriller that is about a sleepwalker who does not know what he is doing while he sleeps. So he puts a camera on his head and the next morning he watches the tapes he was filming during his sleep. And what he sees is completely shocking …
- Inicie sesión para enviar comentarios